Geri Dön

Paratextual elements in Turkish-translated manga: Alterations in the spatial, substantial, and functional situation of peritextual elements

Türkçeye çevrilen mangalarda yanmetinsel öğeler: Çevre metnin konumsal, yapısal ve işlevsel durumlarında gözlemlenen değişiklikler

  1. Tez No: 932252
  2. Yazar: NESİBE BODUR
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞE SELMİN SÖYLEMEZ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 206

Özet

Bu çalışma, Türkçeye çevrilen mangalarda, yani Japon çizgi romanlarında yer alan ve Gérard Genette tarafından öne sürülen yanmetinsel öğeleri orijinal Japonca baskılarında yer alanlarla karşılaştırarak konumsal, yapısal ve işlevsel durumlarını incelemektedir. Bu çalışma, bahse konu öğelerin zaman içerisinde ne şekilde değiştiği, uyarlandığı veya korunduğunu tespit ederek çeviri stratejilerindeki değişimleri yansıtışlarını ortaya koymaktadır. Türkiye'deki ilk manga çevirileri, yerel yayıncılık normlarına uyum sağlamak adına mangaların okuma yönünü tersine çevirmiş, formatını değiştirmiş, şömiz ve kıvrımları gibi yanmetinsel öğeleri uyarlamamış ve orijinal ses efektlerini silerek mangayı yerelleştirmiştir. 2010'lardan itibaren yayıncılar, sağdan sola okuma yönü, Japonca ses efektleri, orijinal kapak tasarımları ve kapak resimleri gibi yanmetinsel öğeleri koruyarak gittikçe daha fazla yabancılaştırma stratejisi benimsemiştir. Bu çalışma, Türk manga yayıncılığının farklı dönemlerini gözlemleyip bulguları Venuti'nin çeviri kuramları uyarınca yorumlayarak Türkçe manga çevirilerin orijinal Japon baskılarına daha sadık kaldığı kademeli bir artışı ortaya koymuş ve Türkiye'de mangaların yerelleştirilmesinin değişen dinamiklerini vurgulamıştır.

Özet (Çeviri)

This study examines the peritextual elements put forth by Gérard Genette in Turkish-translated manga, i.e., Japanese comics, by comparing their spatial, substantial, and functional situation with their original Japanese editions. It showcases how these elements have been altered, adapted, or preserved over time, reflecting shifts in translation strategies. Early translations in Türkiye domesticated manga by flipping pages, altering the format, excluding peritextual features like dust jackets and flaps, and deleting original sound effects in order to align with local publishing norms. Starting in the 2010s, publishers increasingly adopted foreignization strategies, preserving peritextual elements such as the right-to-left reading order, Japanese sound effects, and the original cover designs and illustrations. By observing the distinct eras in Turkish manga publishing and situating the findings within Venuti's translation theories, the study reveals a gradual shift toward greater fidelity to Japanese originals, highlighting the evolving dynamics of manga localization in Türkiye.

Benzer Tezler

  1. A comparative analysis of paratextual elements in the complete translations of Gulliver's travels

    Gulliver'in Seyahatleri'nin tam metin çevirilerindeki metin dışı unsurların karşılaştırmalı analizi

    ESRA DUYGU ÖZDOĞAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ELİF ERSÖZLÜ

  2. Translation under ideology and manipulation: The book series 'Turks in The Eyes of the West'

    İdeoloji ve manipülasyon ışığında çeviri: 'Batının Gözüyle Türkler serisi'

    MERVE OZAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ATALAY GÜNDÜZ

  3. Mark Twain'ın Tom Sawyer'ın Maceraları romanının Türkçeye ilk ve yeniden çevirilerinde yanmetinsellik eşiği

    The threshold of paratextuality in the first and re-translations of Mark Twain's The Adventures of Tom Sawyer into Turkish

    MEHTAP EKİNCİ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU

  4. In direct (re)translations of leftist non-fictionin Turkish (1921-2016): Actors and networks

    Sol yazında kurmaca dışı eserlerin doğrudan ve ara dilden Türkçe'ye (yeniden) çevirileri (1921-2016): Aktörler ve ağlar

    MUAZZEZ USLU

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ÖZLEM BERK ALBACHTEN

  5. The image of dracula in Turkey through translation

    Çeviri aracılığıyla Türkiye'de drakula imgesi

    POLEN SERDAROĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MÜGE IŞIKLAR KOÇAK