Paratextual elements in Turkish-translated manga: Alterations in the spatial, substantial, and functional situation of peritextual elements
Türkçeye çevrilen mangalarda yanmetinsel öğeler: Çevre metnin konumsal, yapısal ve işlevsel durumlarında gözlemlenen değişiklikler
- Tez No: 932252
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞE SELMİN SÖYLEMEZ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2025
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 206
Özet
Bu çalışma, Türkçeye çevrilen mangalarda, yani Japon çizgi romanlarında yer alan ve Gérard Genette tarafından öne sürülen yanmetinsel öğeleri orijinal Japonca baskılarında yer alanlarla karşılaştırarak konumsal, yapısal ve işlevsel durumlarını incelemektedir. Bu çalışma, bahse konu öğelerin zaman içerisinde ne şekilde değiştiği, uyarlandığı veya korunduğunu tespit ederek çeviri stratejilerindeki değişimleri yansıtışlarını ortaya koymaktadır. Türkiye'deki ilk manga çevirileri, yerel yayıncılık normlarına uyum sağlamak adına mangaların okuma yönünü tersine çevirmiş, formatını değiştirmiş, şömiz ve kıvrımları gibi yanmetinsel öğeleri uyarlamamış ve orijinal ses efektlerini silerek mangayı yerelleştirmiştir. 2010'lardan itibaren yayıncılar, sağdan sola okuma yönü, Japonca ses efektleri, orijinal kapak tasarımları ve kapak resimleri gibi yanmetinsel öğeleri koruyarak gittikçe daha fazla yabancılaştırma stratejisi benimsemiştir. Bu çalışma, Türk manga yayıncılığının farklı dönemlerini gözlemleyip bulguları Venuti'nin çeviri kuramları uyarınca yorumlayarak Türkçe manga çevirilerin orijinal Japon baskılarına daha sadık kaldığı kademeli bir artışı ortaya koymuş ve Türkiye'de mangaların yerelleştirilmesinin değişen dinamiklerini vurgulamıştır.
Özet (Çeviri)
This study examines the peritextual elements put forth by Gérard Genette in Turkish-translated manga, i.e., Japanese comics, by comparing their spatial, substantial, and functional situation with their original Japanese editions. It showcases how these elements have been altered, adapted, or preserved over time, reflecting shifts in translation strategies. Early translations in Türkiye domesticated manga by flipping pages, altering the format, excluding peritextual features like dust jackets and flaps, and deleting original sound effects in order to align with local publishing norms. Starting in the 2010s, publishers increasingly adopted foreignization strategies, preserving peritextual elements such as the right-to-left reading order, Japanese sound effects, and the original cover designs and illustrations. By observing the distinct eras in Turkish manga publishing and situating the findings within Venuti's translation theories, the study reveals a gradual shift toward greater fidelity to Japanese originals, highlighting the evolving dynamics of manga localization in Türkiye.
Benzer Tezler
- A comparative analysis of paratextual elements in the complete translations of Gulliver's travels
Gulliver'in Seyahatleri'nin tam metin çevirilerindeki metin dışı unsurların karşılaştırmalı analizi
ESRA DUYGU ÖZDOĞAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2018
Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesiİngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ELİF ERSÖZLÜ
- Translation under ideology and manipulation: The book series 'Turks in The Eyes of the West'
İdeoloji ve manipülasyon ışığında çeviri: 'Batının Gözüyle Türkler serisi'
MERVE OZAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2019
Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesiİngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ATALAY GÜNDÜZ
- Mark Twain'ın Tom Sawyer'ın Maceraları romanının Türkçeye ilk ve yeniden çevirilerinde yanmetinsellik eşiği
The threshold of paratextuality in the first and re-translations of Mark Twain's The Adventures of Tom Sawyer into Turkish
MEHTAP EKİNCİ
Doktora
Türkçe
2023
Mütercim-TercümanlıkGazi ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU
- In direct (re)translations of leftist non-fictionin Turkish (1921-2016): Actors and networks
Sol yazında kurmaca dışı eserlerin doğrudan ve ara dilden Türkçe'ye (yeniden) çevirileri (1921-2016): Aktörler ve ağlar
MUAZZEZ USLU
Doktora
İngilizce
2018
Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ÖZLEM BERK ALBACHTEN
- The image of dracula in Turkey through translation
Çeviri aracılığıyla Türkiye'de drakula imgesi
POLEN SERDAROĞLU
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MÜGE IŞIKLAR KOÇAK