Translating voices, resisting silences: Feminist Postcolonial approaches to female identity construction in Zadie Smith's novels and their turkish translations
Sesleri çevirmek, sessizliklere direnmek: Zadie Smith'in romanlarında ve Türkçe çevirilerinde kadın kimliğinin inşasına feminist Postkolonyal yaklaşımlar
- Tez No: 964132
- Danışmanlar: PROF. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: feminist postkolonyal çeviri, madun, dolaylı karakterizasyon, direniş, Zadie Smith, feminist postcolonial translation, subaltern, indirect characterisation, resistance, Zadie Smith
- Yıl: 2025
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 265
Özet
Edebiyat dünyası daha küresel hale geldikçe, postkolonyal metinlerin çevirisi güç dinamikleri, kimlik ve direniş hareketleri gibi temaları keşfetmek için önemli bir alan olarak ortaya çıkmaktadır. Feminist akademik söylemde, marjinlerde kalanların bakış açılarını vurgulamak, yaygın anlatılara meydan okumak ve farklı kültürel ve dilsel alanlarda cinsiyete ve ırka dayalı kimliklerin inşasını ve temsilini analiz etmek çok önemlidir. Bu çalışma, Zadie Smith'in İnci Gibi Dişler, NW Londra ve Dans Zamanı romanlarında ve Türkçe çevirilerinde madun kadın kimliğinin nasıl yeniden inşa edildiğini feminist postkolonyal teori, çeviribilim ve anlatı analizinin bütünleştirici yaklaşımlarını kullanarak karşılaştırmalı olarak incelemektedir. Çalışma, Rimmon-Kenan'ın (2005) dış görünüş ve çevre gibi dolaylı karakterizasyon unsurlarını, postkolonyal bağlamda romanlardaki ikinci nesil madun kadın karakterlerin temsilini analiz etmek için kullanmaktadır. Tez, İngilizce orijinali ile Türkçe çevirisini karşılaştırarak, Mona Baker'in (2006) eş değersizlik sorunlarının üstesinden gelmek için önerdiği stratejilerin erek metindeki bu karakter temsillerini çeviri sürecinde nasıl etkilediğini incelemektedir. Metodolojik bir yaklaşım olarak feminist eleştirel söylem analizini kullanan çalışma, bahsi geçen çevirilerin erek metinde sömürgecilik ve ataerkilliğin egemen anlatılarına direnç gösterip göstermediğini veya bunları yaygınlaştırıp yaygınlaştırmadığını araştırmaktadır. Çalışma bu çeviri tercihlerinin feminist postkolonyal kimliğin erek kültürde yeniden inşası üzerindeki etkisini de incelemektedir. Ayrıca bu çalışma, sömürgecilik sonrası feminist çevirinin, sömürgeci geçmişlerle tamamen şekillenmemiş ve ideolojik etkilerinden tamamen bağımsız olmayan bir ortamda nasıl işlediğini araştırmak için Türkiye'nin kültürlerin karışımı ve sömürgecilik tarihinin olmamasıyla karakterize edilen farklı durumunu da ışık tutmaktadır.
Özet (Çeviri)
As the literary world becomes increasingly global, translating postcolonial texts emerges as a crucial sphere for exploring themes of power dynamics, personal identity, and acts of resistance. In feminist academic discourse, it is instrumental to highlight the perspectives of those on the margins, challenge established narratives and analyse the construction and representation of gendered and racial identities across diverse cultural and linguistic landscapes. This study comparatively examines how subaltern female identity is shaped and reconstructed in Zadie Smith's novels, White Teeth, NW, and Swing Time, as well as their Turkish translations, employing the integrated approaches of feminist postcolonial theory, translation studies, and narrative analysis. The study applies Rimmon-Kenan's (2005) indirect characterisation aspect, such as external appearance and environment, to analyse the representation of the second-generation subaltern female characters from the novels in a postcolonial context. By comparing the English original with its Turkish translation, the dissertation examines how Mona Baker's (2006) chosen strategies, like cultural substitution or paraphrasing in dealing with non-equivalence problems, influence these character representations in the target text. Using feminist critical discourse analysis as a methodological approach, the study investigates whether these translations show resistance or promote the dominant narratives of colonialism and patriarchy in the target text. The study also examines the impact of the translation choices on the reconstruction of feminist postcolonial identity in the target culture. Furthermore, this study sheds light on Türkiye's distinct situation, characterised by a blend of cultures and a lack of colonial history, to investigate how feminist postcolonial translation functions in an environment that is not wholly shaped by colonial pasts nor completely detached from their ideological impacts.
Benzer Tezler
- Visual representations and design implementation of a fictional narrative settled in a dark near future İstanbul
Yakın ve karanlık bir gelecekte geçen kurgusal bir İstanbul hikayesinin görsel tasviri ve tasarıma uygulanması
ÖZLEM ÖLÇER
Yüksek Lisans
İngilizce
2017
Güzel SanatlarSabancı ÜniversitesiGörsel Sanatlar ve Görsel İletişim Tasarımı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. H. SELÇUK ARTUT
- Demokrat Parti Döneminde ezanın Arapça'ya çevrilmesi ve basındaki yansımaları
The translation of phenoma to Arabic in the Democrat Party Period and its reflections in the press
FATMA SAĞLAM
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
GazetecilikDokuz Eylül ÜniversitesiAtatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ MEHMET EMİN ELMACI
- Yapay zekâ tabanlı konuşma tanıma sistemi
Artificial intelligence-based speech recognition system
MEHMET BİLAL ŞAŞMAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2011
Elektrik ve Elektronik MühendisliğiFırat ÜniversitesiElektronik ve Bilgisayar Sistemleri Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. DAVUT HANBAY
- الْفَتَاوَى الْحَسَنِيَّةُ الْحُسَيْنِيَّةُ والْفُرُوْعُ الْمُنَقَّحَةُ الْفِقْهِيَّةُ الْوَاقِعَةُ فِي الدِّيَارِ الْقُدْسِيَّة-دراسة وتحقيق
Hasan el-Hüseyni ve el-Fetava'l-Hasaniyyetü'l-Hüseyniyyetu ve'l-Furu'l Munakkakat'ul-Fıkhiyyetü'l Vakiatu fi'd-Diyari'l-Kudsiyye adlı eserinin tahkiki - Al-Hassnia al-Hussainia fatwas and the revised jurisprudence branches located in Jerusalem
MOHAMMED ZEYAD ALSAHHAR
Yüksek Lisans
Arapça
2020
Dinİstanbul Sabahattin Zaim Üniversitesiİslam İktisadı ve Hukuku Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HASAN GADAOĞLU
- Ses performans anketi (vocal performance questionnaire)'nin türkçeye uyarlanması geçerlik ve güvenirliğinin incelenmesi
Adaptation and validation of vocal performance questionnaire into Turkish
BÜŞRA NUR OKUR
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Kulak Burun ve BoğazAnkara Yıldırım Beyazıt ÜniversitesiDil ve Konuşma Terapisi Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ MÜMİN ŞEN