Geri Dön

Göstergelerarası bir çeviri incelemesi olarak Sabahattin Ali'nin Kürk Mantolu Madonna'sı

As an intersemiotic translation analysis Sabahattin Ali's Madonna in a Fur Coat

  1. Tez No: 966596
  2. Yazar: SEDA TÜRKMEN
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. DİLEK ALTINKAYA
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ege Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviribilim Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 88

Özet

Bu çalışma, Sabahattin Ali'nin Kürk Mantolu Madonna adlı kitabının grafik roman versiyonunu Gideon Toury'nin betimleyici çeviri çalışmaları perspektifinden analiz etmeyi amaçlamaktadır. Roman Türkçe yazılmış ve yine Türkçe olarak grafik romana çevrilmiştir; bu da onun hem dil içi hem de göstergeler arası bir göstergelerarası çeviri olduğunu gösterir. Öte yandan grafik roman versiyonunun çizerini de bir adaptasyon çevirmeni olarak ele almamızı gerekmektedir. Bu çalışmada amaç, göstergelerarası çeviriyi Toury'nin Betimleyici Çeviri Araştırmaları ile ele almaktır. Bu bağlamda, her iki versiyon da -klasik roman ve grafik uyarlaması- şu üç normu izleyerek betimleyici çeviri çalışmaları yoluyla nitel olarak incelenmiştir: öncül normlar, süreç öncesi ve süreç normları. Çalışmanın ilk amacı söz konusu eseri baz alarak bir klasik romanın grafik romana hangi şekilde çevrildiğini açıklamaktır. Bunun yanı sıra , grafik romanın, tek bir olay örgüsüne sahip olması (yani, tek bir hikaye anlatması, tefrika olmaması), derin temalar içermesi, karakterin duygu durumunu belirten ikonların kullanımı ve yoğun bir olay örgüsü gibi özelliklerini ortaya koymayı amaçlamaktadır. Dolayısıyla, bu çalışmada, yukarıda belirtilen ayırt edici özellikler, çeviri sırasında meydana gelen kazançlar ve kayıplar, çizerin aldığı adaptasyon kararları, Gökçe Erverdi tarafından çevrilen ve Everest Yayınları tarafından yayımlanan Sabahattin Ali'nin Kürk Mantolu Madonna adlı grafik roman versiyonunda bir vaka çalışması olarak analiz edilmiştir

Özet (Çeviri)

This study aims to analyze the graphic novel version of Sabahattin Ali's Madonna in a Fur Coat from the perspective of Gideon Toury's descriptive translation studies. The novel was written in Turkish and translated into a graphic novel from Turkish, which shows that it is both an intralingual and intersemiotic translation. On the other hand, this let the reader take the illustrator of the graphic novel version as the adaptation translator. The aim of this study is to address intersemiotic translation through Toury's Descriptive Translation Studies. In this context, both versions -the classical novel and the graphic adaptation- were qualitatively examined through descriptive translation studies following these three norms: initial norms, preliminary norms and operational norms. More precisely, the very first aim of this study is to explain how a classical novel is translated into a graphic novel based on the work in question. In addition, it aims to reveal the characteristics of a graphic novel such as having a single plot (i.e. telling a single story, not being serialized), containing deep themes, use of emanata (using icons that indicate the character's emotional state and a dense plot). Hence, in this study, the aforementioned distinctive Characteristics, gains and losses during the adaptation process, and decisions made by the illustrator are analyzed as a case study in Sabahattin Ali's graphic novel version of Madonna in a Fur Coat, translated by Gökçe Erverdi and published by Everest Yayınları.

Benzer Tezler

  1. Hermann Hesse'nin Sıddhartha adlı eserinin ve sinema adaptasyonunun çeviribilim açısından göstergelerarası incelenmesi

    Intersemiotic analysis of Hermann Hesse's 'Siddhartha' and its cinema adaptation from the point of translation studies

    CAN ELTETİK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET TAHİR ÖNCÜ

  2. An intersemiotic analysis of Feminist Dystopian graphic novel: The handmaid's tale

    Damızlık kızın öyküsü: Feminist Distopyan çizgi romanın göstergelerarası bir analizi

    MÜGE UMAÇ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYFER ALTAY

  3. Анализ лингвистических аспектов перевода Романа Якобсона

    Roman Jakobson'un çeviride dil bilimsel analiz konsepti

    IRINA GUNAY

    Yüksek Lisans

    Rusça

    Rusça

    2018

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Aydın Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ATAOL BEHRAMOĞLU

  4. Saku'l-Bambu adlı eserin göstergelerarası çeviride adaptasyon kaymaları açısından incelenmesi

    A study of the novel named Saq al Bamboo in terms of adaptation shifts in intersemiotic translation

    ŞEYMA ZEYNEP SOLAK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MURAT ÖZCAN

  5. Feminist perspectives in children's literature: Critical readings of source and target text illustrations as intersemiotic translations

    Çocuk edebiyatında feminist perspektifler: Kaynak ve erek metin görsellerinin göstergeler arası çeviri olarak eleştirel okumaları

    MAYADA RAHIM EESA SALAMA

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    İngiliz Dili ve Edebiyatıİstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. DİDEM TUNA KÜÇÜK