Geri Dön

Almanca ve Türkçedeki tamlamalarda çeviri güçlükleri ve çözüm önerileri

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 97323
  2. Yazar: ORHAN HANBAY
  3. Danışmanlar: PROF. DR. TAHİR BALCI
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2000
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Çukurova Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 101

Özet

ÖZET ALMANCA VE TÜRKÇEDEKİ TAMLAMALARDA ÇEVİRİ GÜÇLÜKLERİ VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ Orhan HANBAY Yüksek Lisans Tezi, Alman Dili Eğitimi Anabilim Dalı Danışman: Prof. Dr. Tahir BALCI Eylül 2000, 101 sayfa Bu çalışmada Çukurova Üniversitesi Eğitim Fakültesi Alman Dili Eğitimi Anabilim Dah'ndaki öğrencilerin çeviri sınavlarındaki hatalar ele alınmıştır. Saptanan çeviri hataları, çeviri derslerine katkı sağlaması amacıyla öğretbilimsel ve dilbilimsel zeminde irdelenmiş ve çözüm yolları aranmıştır. Çalışmada birim olarak tamlamalar seçilmiş, çeviri güçlüklerinin giderilmesi için karşılaştırmalı olarak ele alınmıştır. Kuramsal bölümde önce dilbilimsel kavramlar, ardından da çeviribilimsel kavramlara ilişkin bilgiler verilmiştir. Yine kuramsal bölümde bu iki kısımdan sonra Almanca ve Türkçenin köken ve yapı özelliklerine ilişkin bilgiler aktarılmıştır. 4. kısımda da Almanca ve Türkçedeki Tamlamaların özellikleri verilmiştir. Anahtar Sözcükler ; Çeviri güçlükleri, hata çözümlemesi, tamlama, dilbilgisi, dilyetisi

Özet (Çeviri)

m ZUSAMMENFASSUNG UBERSETZUNGSSCHWIERIGKEITEN BEI DEUTSCHEN UND TÜRKISCHEN ATTRIBUTEN, LÖSUNGSVORSCHLÂGE Orhan HANBAY Magisterarbeit, Abteilung für Deutschdidaktik Betreuer: Prof. Dr. Tahir BALCI September 2000, 101 Seiten In dieser Arbeit werden die Übersetzungsfehler analysiert und beschrieben, die den Übersetzungsklausuren von Studenten der Abteilung für.Deutschdidaktik der Çukurova Universİtât entnommen sind. Die analysierten und beschriebenen Übersetzungsfehler werden dann zwecks Nutzung bei Übersetzungsübungen und -arbeiten didaktisch-linguistisch bearbeitet. Als Analyseeinheit werden die Attribute gewahlt, da diese -kontrastiv betrachtet, den türkischen Deutschlernern groBe Schwierigkeiten bereiten. Im theoretischen Teil wurden zuerst linguistische, dann ubersetzungswissenschaftliche Begriffe erlâutert. Aufierdem werden die strukturellen und historischen Besonderheiten beider Sprachen oberflâchlich behandelt. Im 4. Abschnitt dieses Teils werden die Merkmale der deutschen und türkischen Attribute durchgenommen. Schltisselworter: Ubersetzungsschwierigkeiten, Fehleranalyse, Attribut, Grammatik, Sprachkompetenz

Benzer Tezler

  1. Die Pradikatsergaenzung im Deutschen und ihre Entsprechungen im Türkischen

    Başlık çevirisi yok

    İSMAİL OSMAN KESMEN

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1988

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SÜLEYMAN YILDIZ

  2. Die Suche nach einer terminologischen Äquivalenz zum Begriff Der Metapher im Türkischen durch Vergleich von Rhetorik und belâgat

    Metafor Kavramına Retorik- Belâgat Mukayesesi İçinde ve Belâgat Terminolojisinde Kavramsal Karşılık Arayışları

    MEHMET AKİF DUMAN

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2018

    DilbilimJohannes Gutenberg-Universität Mainz

    Türkoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HENDRİK BOESCHOTEN

  3. Yurt dışında yaşayan Türk kökenli çocukların ikidillilik kaynaklı dilsel sorunları

    Başlık çevirisi yok

    ZEYNEP KAZAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    Eğitim ve ÖğretimYıldız Teknik Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DR. AYBARS ERÖZDEN

  4. Zur bezeichnung der ausgewählten städte im Deutschen und Türkischen: Eine vergleichende studie zur darstellung der etymologischen und mythologischen hintergründe bei namengebung

    Almanca ve Türkçedeki şehir isimlerinin adlandırılması üzerine: Ad vermede etimolojik ve mitolojik motiflerin karşılaştırılması

    DERYA PERK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2011

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞERİFE YILDIZ

  5. Kontrastive analyse der valenz Deutscher und Türkischer substantive

    Almanca ve Türkçedeki adların birleşim değeri açısından karşılaştırmalı çözümlenmesi

    NURCAN İŞBECEREN

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2019

    Alman Dili ve EdebiyatıÇukurova Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TAHİR BALCI