Çeviride girişim olgusu ve çeviribilimsel bakış
Interferences and an approach in translation studies perspective
- Tez No: 125169
- Danışmanlar: PROF. DR. A. TURGAY KURULTAY
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2002
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 78
Özet
oz Bu çalışmanın amacı çeviride girişim olgusunu çeviribilimsel bir bakışla incelemektir. Girişim olgusu dilbilimde çeviriyi test alam olarak kullanarak incelenmiştir.Fakat girişim olgularının çeviri odaklı olarak çeviribilimde değerlendirilmesi gerekmektedir.Girişim olguları büyük ölçüde çeviri normları, çevirmen davranışı ve çeviri stratejilerine bağlıdır çünkü tüm bunlar çeviri sürecinde çevirmenin dilsel tercihlerini etkiler. Bu çalışma tüm bu etkenlerin birbiriyle nasıl etkileştiğini ve girişim olgularına nasıl yol açtığım incelemeye çalışmış, girişim olgularını çeviribilimsel bir bakışla incelemeyi amaçlamıştır. ABSTRACT This study focuses on the phenomenon of interference in translation within the field of translation studies. Linguistic theory was effective in depicting and eliciting the phenomenon of interference using translation as a test case. But today, the phenomenon of interference needs to be clearly defined from the perspective of translation studies. Interferences mainly depend on translational norms, translator's behaviour and strategies of translation because they manipulate the linguistic choices of the translator in the process of translation. This study aims to demonstrate how these interact with each other and with interferences. m
Özet (Çeviri)
oz Bu çalışmanın amacı çeviride girişim olgusunu çeviribilimsel bir bakışla incelemektir. Girişim olgusu dilbilimde çeviriyi test alam olarak kullanarak incelenmiştir.Fakat girişim olgularının çeviri odaklı olarak çeviribilimde değerlendirilmesi gerekmektedir.Girişim olguları büyük ölçüde çeviri normları, çevirmen davranışı ve çeviri stratejilerine bağlıdır çünkü tüm bunlar çeviri sürecinde çevirmenin dilsel tercihlerini etkiler. Bu çalışma tüm bu etkenlerin birbiriyle nasıl etkileştiğini ve girişim olgularına nasıl yol açtığım incelemeye çalışmış, girişim olgularını çeviribilimsel bir bakışla incelemeyi amaçlamıştır. ABSTRACT This study focuses on the phenomenon of interference in translation within the field of translation studies. Linguistic theory was effective in depicting and eliciting the phenomenon of interference using translation as a test case. But today, the phenomenon of interference needs to be clearly defined from the perspective of translation studies. Interferences mainly depend on translational norms, translator's behaviour and strategies of translation because they manipulate the linguistic choices of the translator in the process of translation. This study aims to demonstrate how these interact with each other and with interferences. m
Benzer Tezler
- Le processus de réécriture et de recréation dans la traduction: Exemple du discours vulgaire
Çeviride yenidenyazma ve yenidenyaratma süreci: Halk ağzı söylemi örneği
SERHAN DİNDAR
Doktora
Fransızca
2017
Batı Dilleri ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. KUBİLAY AKTULUM
- Toplum çevirmenliği ve kurumsal alan ilişkisi
Community interpreting and its institutional field relationship
RÜVEYDE KÜBRA ARSLAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
Mütercim-TercümanlıkSakarya ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ AYSEL NURSEN DURDAĞI
- Kültür odaklı çeviri ögeleri bağlamında Orhan Pamuk'un 'Yeni Hayat' romanının Arapça çevirileri
The Arabic translation of Orhan Pamuk's 'The New Life' in terms of culture-specific items
AYŞE SIDIKA ALKAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
Eğitim ve ÖğretimGazi ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN
- Ahmed bin el-Hüseyin bin Muhammed bin el-Uleyf'in Kitâbü'd-Dürri'l-Manzum fî Menâkıbi's-Sultân Bâyezid Melikü'r-Rum adlı eserinin çeviri ve değerlendirmesi
Translation and evaluation of Ahmed bin el-Hüseyin bin Muhammed bin el-Uleyf?s Kitâbü?d-Dürri?l-Manzum fî Menâkıbi?s-Sultân Bâyezid Melikü?r-Rum
SAAD OUMAR
- Tanzimat ve Erken Cumhuriyet Dönemlerinde çeviri faaliyetleri ve modernleşme: Encümen-i Daniş ve Tercüme Bürosu örneklerinde modernleşme ve çeviri ilişkisi
Translation activities and modernization in Tanzimat era and Early Republican Period: The relationship between modernization and translation in the examples of Encümen-i Daniş and Translation Bureau
BARBAROS UZUNKÖPRÜ
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ NESLİHAN DEMEZ