Geri Dön

Çeviride girişim olgusu ve çeviribilimsel bakış

Interferences and an approach in translation studies perspective

  1. Tez No: 125169
  2. Yazar: ESMA GÜLTÜVİN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. A. TURGAY KURULTAY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2002
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 78

Özet

oz Bu çalışmanın amacı çeviride girişim olgusunu çeviribilimsel bir bakışla incelemektir. Girişim olgusu dilbilimde çeviriyi test alam olarak kullanarak incelenmiştir.Fakat girişim olgularının çeviri odaklı olarak çeviribilimde değerlendirilmesi gerekmektedir.Girişim olguları büyük ölçüde çeviri normları, çevirmen davranışı ve çeviri stratejilerine bağlıdır çünkü tüm bunlar çeviri sürecinde çevirmenin dilsel tercihlerini etkiler. Bu çalışma tüm bu etkenlerin birbiriyle nasıl etkileştiğini ve girişim olgularına nasıl yol açtığım incelemeye çalışmış, girişim olgularını çeviribilimsel bir bakışla incelemeyi amaçlamıştır. ABSTRACT This study focuses on the phenomenon of interference in translation within the field of translation studies. Linguistic theory was effective in depicting and eliciting the phenomenon of interference using translation as a test case. But today, the phenomenon of interference needs to be clearly defined from the perspective of translation studies. Interferences mainly depend on translational norms, translator's behaviour and strategies of translation because they manipulate the linguistic choices of the translator in the process of translation. This study aims to demonstrate how these interact with each other and with interferences. m

Özet (Çeviri)

oz Bu çalışmanın amacı çeviride girişim olgusunu çeviribilimsel bir bakışla incelemektir. Girişim olgusu dilbilimde çeviriyi test alam olarak kullanarak incelenmiştir.Fakat girişim olgularının çeviri odaklı olarak çeviribilimde değerlendirilmesi gerekmektedir.Girişim olguları büyük ölçüde çeviri normları, çevirmen davranışı ve çeviri stratejilerine bağlıdır çünkü tüm bunlar çeviri sürecinde çevirmenin dilsel tercihlerini etkiler. Bu çalışma tüm bu etkenlerin birbiriyle nasıl etkileştiğini ve girişim olgularına nasıl yol açtığım incelemeye çalışmış, girişim olgularını çeviribilimsel bir bakışla incelemeyi amaçlamıştır. ABSTRACT This study focuses on the phenomenon of interference in translation within the field of translation studies. Linguistic theory was effective in depicting and eliciting the phenomenon of interference using translation as a test case. But today, the phenomenon of interference needs to be clearly defined from the perspective of translation studies. Interferences mainly depend on translational norms, translator's behaviour and strategies of translation because they manipulate the linguistic choices of the translator in the process of translation. This study aims to demonstrate how these interact with each other and with interferences. m

Benzer Tezler

  1. Le processus de réécriture et de recréation dans la traduction: Exemple du discours vulgaire

    Çeviride yenidenyazma ve yenidenyaratma süreci: Halk ağzı söylemi örneği

    SERHAN DİNDAR

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2017

    Batı Dilleri ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. KUBİLAY AKTULUM

  2. Toplum çevirmenliği ve kurumsal alan ilişkisi

    Community interpreting and its institutional field relationship

    RÜVEYDE KÜBRA ARSLAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AYSEL NURSEN DURDAĞI

  3. Kültür odaklı çeviri ögeleri bağlamında Orhan Pamuk'un 'Yeni Hayat' romanının Arapça çevirileri

    The Arabic translation of Orhan Pamuk's 'The New Life' in terms of culture-specific items

    AYŞE SIDIKA ALKAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN

  4. Ahmed bin el-Hüseyin bin Muhammed bin el-Uleyf'in Kitâbü'd-Dürri'l-Manzum fî Menâkıbi's-Sultân Bâyezid Melikü'r-Rum adlı eserinin çeviri ve değerlendirmesi

    Translation and evaluation of Ahmed bin el-Hüseyin bin Muhammed bin el-Uleyf?s Kitâbü?d-Dürri?l-Manzum fî Menâkıbi?s-Sultân Bâyezid Melikü?r-Rum

    SAAD OUMAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    TarihEge Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. VEHBİ GÜNAY

  5. Tanzimat ve Erken Cumhuriyet Dönemlerinde çeviri faaliyetleri ve modernleşme: Encümen-i Daniş ve Tercüme Bürosu örneklerinde modernleşme ve çeviri ilişkisi

    Translation activities and modernization in Tanzimat era and Early Republican Period: The relationship between modernization and translation in the examples of Encümen-i Daniş and Translation Bureau

    BARBAROS UZUNKÖPRÜ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ NESLİHAN DEMEZ