Geri Dön

Ahmet Vefik Paşa'nın çevirilerinde Osmanlılaşan Moliere

The Ottoman Moliere in Ahmet Vefik Pasha's translations

  1. Tez No: 144746
  2. Yazar: MELAHAT GÜL ULUĞTEKİN
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. LAURENT MİGNON
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Tanzimat, tiyatro, çoğuldizge, çeviri v, Tanzimat, theatre, polysystem, translation VI
  7. Yıl: 2004
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 109

Özet

Bu çalışmada, Ahmet Vefik Paşa'nın Moliere'den yaptığı beş çeviri-uyarlamayı çoğuldizgeci bir bakış açısıyla incelemek amaçlanmıştır. Bu çerçevede, 1879- 1882 yıllan arasında Ahmet Vefik tarafından yazılmış olan Zor Nikâhı, Don Civanı, Dudu Kuşları, Tariüf Ve Adamcıl adlı oyunlar, Moliere'in 1659-1666 yıllan arasında yazmış olduğu, Le Mariage Force, Dom Juan ou Le Festin de Pierre, Les PHcieuses Ridicules, Le Tartuffe ou L 'Imposteur ve Le Misanthrope adlı özgün yapıtlarla karşılaşünlmışrır. Bu oyunlar çerçevesinde, özellikle politik, dinî ve ahlakî uzantılan olan kimi sahneleri, paragraflan, cümleleri ve sözcükleri Ahmet Vefik'in erek metine aktarmadığım ya da anlamı değiştirerek aktardığım öne sürmek mümkündür. Dolaylı politik uzantısı olan ve görece“tehlikesiz”noktalarda ise Ahmet Vefik'in çeşitli“yerel kaydırma”lar kullanarak erek kültürün“kabul edilebilirlik”çeviri normlarına yalan durduğu söylenebilir.“Repertuvafa yeni bir tür ve yeni yapıtlar kazandırma amacında bir ”kültür planlayıcısı" olarak Ahmet Vefik'in tiyatronun erek kültür tarafından benimsenmesi ve sahiplenilmesi çerçevesinde yapıtlar verdiği sonucuna varılmıştır.

Özet (Çeviri)

ABSTRACT This study aimed to deal with five translations-adaptations of Moliere by Ahmet Vefik Pasha, using the theory of polysystem. In this context, the plays written by Ahmet Vefik between the years 1879-1882, titled as Zor Nikâhı, Don Ovarii, Dudu Kuşları, Tartüfand Adamcıl were compared to the original works of Moliere that were written between the years 1659-1666 and titled as Le Mariage Force, Dom Juan ou Le Festin de Pierre, Les Precieuses Ridicules, Le Tartuffe ou L 'Imposteur and Le Misanthrope. Considering these plays, it was claimed that either Ahmet Vefik did not transfer some scenes, paragraphs, sentences and words having some implications of political, religious and moral aspects, or he changed the meaning while transferring. Coming to points that have indirect or relatively less“dangerous”political implications, he used some“local shifts”by being closer to the“acceptable”translation norms of the target culture. It was concluded that as a“culture planner”, Ahmet Vefik, aimed to introduce a new branch to the“repertoire”and create new works as well, in the context of appropriation of the theatre by the target culture.

Benzer Tezler

  1. Edebiyatımızda ilk çeviri roman: Fenelon'un Les Aventures De Telemaque adlı yapıtı - yapıtın çeviri tarihimizdeki yeri ve önemi

    Başlık çevirisi yok

    ERSEL TOPRAKTEPE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2005

    Fransız Dili ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Fransızca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SÜNDÜZ KASAR

  2. Ahmet Vefik Paşa'nın tarih anlayışı

    Ahmet Vefik Paşa?s understanding of history

    ATİLA ŞAHİNER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2007

    Eğitim ve ÖğretimAtatürk Üniversitesi

    Ortaöğretim Sosyal Alanlar Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. AYDIN GÜVEN

  3. Ahmet Vefik Paşa'nın 'Yorgaki Dandini' adlı uyarlamasının yorumlayıcı anlam kuramı açısından incelenmesi

    The evaluation of Ahmet Vefik Pasha's adaptation named 'Yorgaki Dandini' in the framework of interpretative theory

    MEHMET KÖLE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SUNA AĞILDERE TİMUR

  4. Ahmet Vefik Paşa'nın 'Hikmet-i Tarih'i' transkripsiyon ve değerlendirilmesi

    Philosophy of history the work of Ahmet Vefik Paşa

    ZEYNEP KILIÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    TarihKırıkkale Üniversitesi

    Tarih Bölümü

    PROF. DR. İSMAİL ÖZÇELİK

  5. Ahmet Vefik Paşa'nın diplomatik görev ve faaliyetleri

    Diplomatic duties and activities of Ahmet Vefik Pasha

    GÜLÜZAR KOYUNCU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Tarihİstanbul Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. METİN ÜNVER