Geri Dön

Teknik çeviri eğitimi kapsamında WEB sitelerinin yerelleştirilmesi uygulamaları için bir model önerisi

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 161457
  2. Yazar: YELİZ YALIN
  3. Danışmanlar: PROF.DR. FÜSUN ATASEVEN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Çeviribilim, çeviri, yerelleştirme/lokalizasyon, teknik çeviri, web sitesi çevirisi, yerelleştirme endüstrisi. ıx, Translation studies, localization, web site localization, technical translation, localization industry, model of localization
  7. Yıl: 2005
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 77

Özet

ÖZET Çeviri etkinliği denildiğinde akla gelen yazınsal ve teknik çeviri kavranılan, artık geleneksel sınırlarının ötesine geçmiş yerini yerelleştirme kavramı almıştır. Yerelleştirme, herhangi bir ürünün belirli hedef kültürün gereksinimleri, beklentileri, olanakları ve doğal olarak dilsel, düşünsel ve ekinsel özellikleri doğrultusunda uyarlanması anlamına gelir. Web sitelerinin yerelleştirilmesi de teknik çeviri yapan çevirmen-yerelleştirmenlerin mesleki sınırlan içinde yer alır. Bu çalışmada sözü edilen, web sitelerinin yerelleştirilmesi konusunda eğitim veren çeviri bölümlerinde uygulanabilecek sekiz aşamalı bir model önerisidir. Modelin uygulama aşamaları, hedef pazarın incelenmesi / web sitesinin yeni hedef kültüre doğru yerelleştirilmesinden önce arayüzlerin incelenmesi ve küreselleştirilmesi / sitede kullanılacak standart terminolojinin oluşturulması / sunucuda bulunan içeriğin bilgisayara indirilmesi / dosyaların simetriğinin oluşturulması / marka, bilgi aktarım mimarisi, kullanıcı arayüzü, uygulamalar, içerik gibi tüm web öğelerinin yerelleştirilmesi / toplam kalite ve kalite kontrol / yerelleştirilen sitenin sunucuya geri yüklenmesi olarak özetlenebilir.

Özet (Çeviri)

ABSTRACT When we are talking about translation activities, concepts like litteral or technical translation which are coming to the mind started to change, therefore a new notion is in the market: localization. Localization is the process of adapting your product, to a specific locale - to its language, standards and cultural norms as well as to the needs and expectations of a specific target market. Beside the translation of text, icons, cultural content and technical issues must be considered including local conventions, time/date displays, measurement systems, numbers and currency, legal conventions, character encodings & fonts. In this paper we are proposing a model which can be used for web site localizations. Application process has eight stages : analysis of the target market / internationalization of interfaces / standardization of the terminology used in the web site / downloading the web site / creating the symmetric of the files / localizing all elements of the web site / testing quality / uploading the site to the server.

Benzer Tezler

  1. A study on operationalizing applied English translation programs in Turkey: An examination in terms of competencies, sector and academy

    Türkiye'deki uygulamalı İngilizce çevirmenlik programlarının işlevselliğini artırma üzerine bir çalışma: Edinçler/yeterlilikler, sektör ve akademi bağlamında bir inceleme

    FERİT ACAR

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Eğitim ve Öğretimİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. IŞIN ÖNER

  2. Development of an online support tool for biodiversity training of forest engineers in Turkey

    Türkiye'deki orman mühendislerinin biyoçeşitlilik eğitimi için çevirim içi destek aracının geliştirilmesi

    ÖZGÜR ŞEVKİ ÖNAL

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2014

    Eğitim ve ÖğretimOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    Bilgisayar ve Öğretim Teknolojileri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUHAMMET YAŞAR ÖZDEN

  3. Theory of mind and concept learning based mobile games for children with communication impairment

    İletişim bozukluğu olan çocuklar için zihin kuramı ve kavram öğrenme temelli mobil oyunlar

    BARANSEL CAN GÜLKANAT

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2020

    Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrolİstanbul Teknik Üniversitesi

    Oyun ve Etkileşim Teknolojileri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HATİCE KÖSE

  4. Çeviri sosyolojisine fenomenolojik yaklaşım: Türkiye'deki görme ve ortopedik engelli çevirmenlerin mesleki alandaki konumu

    A phenomenological approach to the sociology of translation: The position of translators with visual and orthopedic disabilities in the professional field in Turkey

    BURCU TAŞKIN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. EMİNE BOGENÇ DEMİREL

  5. Çeviri eğitiminde çeviri edinci geliştirme alışkanlıkları

    The habits of developing translation competence in translation education

    AYKUT HALDAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALEV BULUT