Türkçe'ye İngilizce'den giren kelimelerin saptanması
Identifying the words entered Turkish from English
- Tez No: 163109
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. SELMA ELYILDIRIM
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: İngiliz Dili ve Edebiyatı, English Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2005
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Atatürk Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 136
Özet
Ill ÖZET YÜKSEK LİSANS TEZİ TÜRKÇEYE İNGİLİZCEDEN GİREN KELİMELERİN SAPTANMASI Ufuk ŞAHİN Danışman: Yard. Doç.Dr. Selma ELYILDIRIM 2005-SAYFA: 131 Jüri : Yard. Doç. Dr. Selma ELYILDIRIM Yard. Doç. Dr. Hüseyin EFE Yard. Doç. Dr. Funda KARA Bu çalışma Akşam, Hürriyet ve Zaman gibi günlük üç Türk gazetesinin yazarları tarafından kullanılan Türkçenin, günümüzdeki durumunu göstermek, bu yazarların yabancı kökenli kelimeleri kullanıp kullanmadıklarını ya da ne sıklıkla kullandıklarını belirlemek amacıyla yürütülmüştür. Başlangıçta, 'aktarma' konusunda daha önce yapılan çalışmalar incelenmiş, böylece dillerin aktarma yapma sebepleri, aktarma yaparken kullandıkları yöntemler ve aktarmaların uğradığı değişiklikler, dilleri yabancı öğelerden arındırma çabalan gibi konular bu çalışmanın ilk bölümlerini oluşturmaktadır. Aktarma kelimelerle ilgili yapılan çalışmalar genellikle kuramsal çalışmalardır. Çalışmamız kapsamında yer alan araştırmacılardan yalnızca Issawi, Korkmaz, Uyguner, Zülfikar ve Muallimoğlu uygulamalı çalışmalar gerçekleştirmişlerdir. Bu çalışmaların hepsi de küçük ölçekli çalışmalardır. Aktarma kelimelerin kullanımı yıldan yıla, hatta günden güne, özellikle bilimsel ve teknolojik gelişmeler sebebiyle artış göstermektedir. Bu yüzden, aktarmaların yaygın kullanımında önemli etkiye sahip gazetelerin dili üzerine kapsamlı bir çalışma yapılması gerekli hale gelmiştir. Literatür taraması aşamasından sonra yukarıda adı geçen üç gazetenin gündem, ekonomi, spor ve politika sayfalarından seçilmiş haber ve makalelerden oluşan toplam 280.507 kelimelik bir bütünce elde edilmiştir. İnceleme yapılacak bütünce tamamlandıktan sonra bu bütünce içerisinde yer alan İngilizce kökenli kelimeler belirlenerek listelenmiştir. Oxford MicroConcord adında 1993 yılında geliştirilen bir bilgisayar programı kullanılarak kelimelerin metinde geçiş sıklıkları ve türleri belirlenmiştir. Sonuç olarak, Türkçede bazı aktarma kelimeler için karşılıklar olmasına rağmen dili kullanırken dikkatli olmaları gereken, toplumu etkileyen, toplum hayatını yönlendiren gazeteci ve televizyoncuların yabancı kökenli kelimeleri sıklıkla kullandıkları saptanmıştır.
Özet (Çeviri)
IV ABSTRACT MASTER THESIS IDENTIFYING THE WORDS ENTERED TURKISH FROM ENGLISH Ufuk ŞAHİN Supervisor: Assist. Prof. Selma EL YILDIRIM 2005-PAGE: 131 Jury : Assist. Prof. Selma EL YILDIRIM Assist. Prof. Hüseyin EFE Assist. Prof. Funda KARA This study was conducted to show the recent situation of Turkish, used by journalists and news reporters of three daily Turkish newspapers such as Akşam, Hürriyet, and Zaman; to identify whether they use foreign words taken from English or not and the frequency of the use of those elements. Firstly, previous studies concerning 'borrowing' were examined, so the topics such as the reason why languages borrow words, the methods used by languages while borrowing, the effects of borrowing, the types of borrowing, the changes made on the borrowings after they entered another language and the attempts to purify the languages formed the first parts of this study. The studies about loanwords are usually theoretical studies. Among the researchers included in our study only Issawi, Korkmaz, Uyguner, Zülfikar and Muallimoğlu carried out empirical studies on Turkish. All these researches have very limited scale. From year to year, even from day to day, the use of borrowing is increasing. Therefore, it became necessary to carry out a comprehensive study on language used by newspapers which are very effective in the widespread use of foreign words and on the people who read them. After the literature review part, a 280,507-word-corpus which is composed of the news and articles chosen from economy, current events, sport and policy pages of the newspapers mentioned above was produced. After composing the corpus for investigation, in this corpus, the words which have English origin were identified and listed. Using a computer software program which is called Oxford MicroConcord developed in 1993 the frequency of the words in the corpus and their types were determined. In conclusion, it was identified that although the Turkish language has equivalents for some of the loanwords many people including journalists and news reporters who have to be careful about the use of language, who are effective on the people and who lead the public opinion use English words.
Benzer Tezler
- Alt batın cerrahisi uygulanan hastalarda preemptif verilen selektif COX-2 inhibitörü rofekoksibin postoperatif ağrı üzerine etkisi
Evaluation of preoperative administration of cyclooxygenase-2 inhibitor rofecoxib for the treatment of postoperative pain management after lower abdominal surgery
OYA ARTIKASLAN
Tıpta Uzmanlık
Türkçe
2003
Anestezi ve ReanimasyonDokuz Eylül ÜniversitesiAnesteziyoloji ve Reanimasyon Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. YÜKSEL ERKİN
- Die Analyse des Anglizismenbestandes in der Türkischen Pressesprache am Beispiel der Tageszeitungen Cumhuriyet, Hürriyet und Zaman
Cumhuriyet, Hürriyet ve Zaman gazetelerinden yola çıkarak Türk Basın dilindeki anglisizmlerin analizi
NUREL CENGİZ
Yüksek Lisans
Almanca
2010
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM
- Türkçe'den İngilizce'ye ve İngilizce'den Türkçe'ye geçen kelimelerin öyküsü
Stories of words derived from English and used in Turkish and words derived from Turkish and used in English
SERDAR ERTÜRK
Yüksek Lisans
Türkçe
2005
Eğitim ve ÖğretimAtatürk ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF.DR. FEHMİ EFE
- Лингво-стилистические особенности ложныхдрузей переводчика
Tuzak kelimelerin çevirisinde dilbilimsel ve üslupbilimselözellikler
ŞUHEDA RENGİN ÖZTÜRK
Yüksek Lisans
Rusça
2024
Mütercim-TercümanlıkKırgızistan-Türkiye Manas ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SALTANAT MAMBAYEVA
- Crosslinguistic analysis of lexical bundles in L1 English, L2 English, and L1 Turkish research articles
Ana dil İngilizce, ikinci dil İngilizce ve birinci dil Türkçe araştırma makalelerindeki çok sözcüklü birimlerin diller arası karşılaştırmalı analizi
FATİH GÜNGÖR
Doktora
İngilizce
2016
DilbilimGazi Üniversitesiİngiliz Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. HACER HANDE UYSAL