Geri Dön

Eine übersetzungskritik an dem roman Thomas Bernhards 'Eine Kind' im beispiel der übersetzung von Kemal Boztepe

Thomas Bernhard'ın 'Eine Kind' adlı eserinin Kemal Boztepe tarafından 'bir çocuk' adıyla yapılan çevirisinin çeviribilimsel karşılaştırması

  1. Tez No: 207098
  2. Yazar: GÜLNUR AKSAN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ZEKİ CEMİL ARDA
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2007
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Almanca Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 93

Özet

ÖZET Thomas Bernhard'ın `Ein Kind' adlı eserinin Kemal Boztepe tarafından `Bir Çocuk' adıyla yapılan çevirisinin çeviribilimsel karsılastırması) Çeviri bilimi daha dogrusu yazınsal çeviri arastırması çok genis bir alanı kapsamaktadır. Bu çalısmanın amacı Thomas Bernhard'ın `Bir Çocuk' adlı eserindeki üstü örtük ifadelerin çeviri yöntemlerini ortaya koymaktır. Deyimler ve üstü örtük ifadeler yazınsal metindeki önemine göre seçilmistir. Metine baglı çalısmamızda sosyolojik metot da kullanılmıstır. Yazınsal metnin olusmasında çok büyük etkisi olan yazarın hayatına da örnekler ısıgında deginilmistir. Kaynak metinden hedef metine çeviri yapılırken özellikle deyimlerin çevirisinde anlam- sal degisiklikler yapıldıgı tespit edilmistir. Bu çalısmada yazınsal metindeki durumuna göre sınıflandırılmıs olan üstü örtük ifadelerin aktarımdaki çeviri hataları oldugu ortaya konulmustur. Çeviri elestirisi ve analizinde ele alınan örnek cümlelerle çeviri önerileri de sunulmustur. Bu çalısmadaki amaç anlamsal esdegerlilik saglamaktır. Bu çalısmayla birlikte yazınsal çeviri alanında farklı bir bakıs açısını elde etmis oluruz.

Özet (Çeviri)

Abstract Comprasion of the translation of Thomas Bernhard by Kemal Boztepe as `A Child? Translation science , in other words research of literary translation covers a very wide field. The aim of this workis to put forward translation methods of implict exprebbions in Thomas Bernhards `A Child?. Idioms or phrases are chosen in accordacal with their importance in the literary text. We have also used the sociological method in the text related study. The authors life which has a great affect on forming the literary text is mentioned in the light of examples. It is seen that semantic changes are made particalary in translation of idioms from the original text to the largest text. In this paper, it is put forward that there are translation errors of implict expressions which are categorized in respect of their position in the text. For example sentences that are dealt with in translation critism and analyse, are also offered translation recommendations. We can get a different percpective in literary translation field with this work.

Benzer Tezler

  1. Metin türleri bağlamında çeviri problemleri

    Başlık çevirisi yok

    MUHARREM TOSUN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1996

    Alman Dili ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. İLYAS ÖZTÜRK

  2. Ein übersetzungswissenschaftlicher Vergleich zwischen A. Cemal's übersetzung 'Katharina Blum'un Çiğnenen Onuru' und H. Böll's 'Die Verlorene Ehre der Katharina Blum' im Ramen einer analyse?

    H. Böll'ün 'Die Verlorene Ehre Der Katharina Blum' adlı eserinin analizi çerçevesinde bu eserin A.Cemal'in 'Katharina Blum'un Çiğnenen Onuru' adlı çevirisi ile çeviribilimsel karşılaştırması

    YAKUP KİRİŞ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2002

    Alman Dili ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. REZZAN KIZILTAN

  3. 'Çeviri eleştirisi' çevirmen Melahat Togar'ın üç kısa öykü çevirisine dizgesel ve betimleyici bir yaklaşım

    Başlık çevirisi yok

    AYSEL NURSEN GÜNEŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1996

    Alman Dili ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NEŞE ONURAL

  4. Eine vergleichende literarische übersetzungskritik anhand des romans johann wolfgang von goethes die leiden des jungen werthers

    Johann wolfgang von goethenin die leiden des jungen werthers adlı romanının Türkçe çevirilerinin karşılaştırmalı analizi

    SEDAT KARAKAŞ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2006

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ

  5. Phraseologismen als übersetzungsproblem eine Türkisch-Deutsche analyse auf der grundlage von Yaşar Kemal's werk ?Firat suyu kan akiyor baksana? und cornelius bischoffs Deutsche übersetzung „die ameiseninsel“

    Çeviri sorunu olarak deyimler Yaşar Kemal?in ?Fırat suyu kan akıyor baksana? eserini ve cornelius bischoff’un “die ameiseninsel” Almanca çevirisini temel alarak Türkçe-Almanca bir analiz

    PERVİN ALKOK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2007

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. SERGÜL VURAL KARA