Geri Dön

Phraseologismen in Deutschen werbetexten und ihre rolle im Deutsch als fremdsprache unterricht

Almanca öğretiminde reklam metinlerinde yer alan deyimlerin önemi

  1. Tez No: 661103
  2. Yazar: NİLÜFER EPÇELİ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. FERUZAN GÜNDOĞAR
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Marmara Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Almanca Öğretmenliği Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 285

Özet

Günlük yaşamda her yerde karşılaştığımız reklam metinlerinin amacı, okuyucuya sadece bilgi vermek değil, aynı zamanda motive etmek, harekete geçirmek veya tutumlarında değişiklik yaratmaktır. Bu amaçla çok yönlü, kısmen mecazi anlamlar içeren sözsanatsal araçlar kullanılır. Bu mecazlar arasında iletişim açısından günlük hayatta yüksek bir potansiyel içeren deyimler de vardır. Deyimlere günlük hayatta gerek sözlü anlatımda gerekse gazete makaleleri, yazınsal metinler, reklam veya burç yorumları gibi özgün metinlerde sıkça rastlanır. Dilsel yaratıcılıkları ile dil ve kültür açısından karşılaştırma imkanı vermeleri açısından yabancı derslerinde kullanılan birer araçtırlar. Yabancı dil olarak Almanca dersinde yoğun olarak kullanıldıklarından (krş. Patermann und Jürgens, 2009; Rentel, 2011; Hagmann und Hartmann, 1998; Bergerová, 2011; Hallsteinsdóttir, 1999; Holzinger, 1993; Iglesias, 2013) deyimleri göz ardı etmek mümkün değildir. Deyimselliklerinden ve yüksek derecede deyimsellik içerdiklerinde tek tek öğelerinden çıkartılamayan yananlamsal deyimsel anlamlarından dolayı deyimleri öğrenmek ve kullanmak, deyimleri dil edinimlerinin doğal süreci içerisinde edinen anadili konuşucularına kıyasla yabancı dil öğrenenler için çok daha zordur. Bu yüzden anlamlı ve uygun bir şekilde kullanılmadan önce yabancı dil öğrenenler arasında deyimler konusunda bir bilinç yaratılmalıdır. Türkiye'de Almanca Öğretmenliği bölümlerine kayıt koşullarından dolayı öğrenciler iki gruba ayrılabilir. Öğrencilerden bir grup, ana dil olarak Almanca konuşulan bir ülkede büyümüş ve Almancayı ikinci dil olarak öğrenen öğrencilerden oluşurken, ikinci grup Almancayı Türkiye'de yabancı dil olarak öğrenen ve Almanca konuşulan bir ülkede hiç veya sadece 5 yılı geçmeyen kısa sürelerle kalan öğrencilerden oluşur. Yabancı dil olarak Almanca öğrenenlerin Almanca konuşulan bir ülkede 5 yıldan az bir süre kalmış olmalarıyla sınırlanması, Czinglar'ın (2019, s. 287) ancak beş ilâ on yıl arasında hedef ülkede kalındığında hedef dile ait dilbilgisi yapısının sağlam bir şekilde oluşabileceğini dair tezine dayanır. Bu çalışmanın amacı, yukarıda belirtilen düşüncelerden ve yine yukarıda tanımlanan heterojen gruplardan yola çıkarak, deyimlerin Türkiye'deki Almanca Öğretmenliği bölümlerinde okuyan öğrenciler tarafından ne derecede tanındığını, anlamlarının ne derecede bilindiğini ve Almancayı ikinci dil olarak öğrenenler ile Almancayı yabancı dil olarak öğrenenler arasında anlamlı bir farklılığın mevcut olup olmadığını göstermektir. Bu çalışmada ayrıca Almanca öğretmeni adaylarının Almanca dersi sırasında edindikleri pasif deyim dağarcığı ile yaşın ve Almanca konuşulan bir ülkede kalış süresinin Almanca öğretmeni adaylarının deyimsel yeterlilikleri üzerinde bir etkiye sahip olup olmadığı araştırılmıştır. Bununla birlikte deyimleri Almanca dersinde daha yoğun kullanarak Almanca öğretmen adaylarının deyimsel yeterliliklerinin geliştirilip geliştirilemeyeceği sorunsalı ele alınmıştır. Çalışmanın araştırma kısmı iki bölümden oluşur. Deyimlerin tanınırlığı ve bilinirliği açısından durum tespitinin yapıldığı birinci bölüme 2017-2018 Eğitim-Öğretim yılında Marmara Üniversitesi Almanca Öğretmenliği bölümünde birinci sınıftan dördüncü sınıfa kadar kayıtlı 152 öğrenci katılmıştır. Bu çalışmada tanınırlıkları ve anlamlarının bilinirlikleri açısından sorgulanan deyimler tanınmış iki Alman otomobil üreticisi olan Audi ve Volkswagen'in 2016 yılına ait reklam broşürlerinden alınmıştır. Deyimler konusundaki durum tespiti için deneklerin sınıfı, yaşı, cinsiyeti, Almancayı öğrenme ortamı, Almanca konuşulan bir ülkede yaşayıp yaşamadıkları ve deyimler konusunda kendi özdeğerlendirmelerine dair demografik veriler içeren bir anket hazırlanmış ve uygulanmıştır. İkinci veri toplama aracı, bu çalışmada istatistiksel ve betimsel olarak değerlendirilen 59 deyimi kapsayan bir test kağıdıdır. Bu test kağıdı ile „tanıyorum“, „tanımıyorum”şeklinde deyimlerin tanınırlığı ve her deyim için sadece tek bir doğru cevabı barındıran üç şık verilerek deneklerden ilgili deyimin deyimsel anlamıyla ilgili kendilerini göre doğru olan cevabı işaretlemeleri istenmiş ve bu yolla deyimlerin anlam bilinirliği sorgulanmıştır. Çalışmanın bu bölümü, deyimlerin Almanca öğretmeni adayları arasında tanınırlığı ve bilinirliliği, Almancayı ikinci dil olarak öğrenenler ile Almancayı yabancı dil öğrenenlerin deyimsel yeterliliği arasındaki fark, yaş ve Almanca konuşulan bir ülkede kalış süresinin deyimsel yeterliliğe etkisi ve Almanca öğretmen adaylarının pasif deyim dağarcığı açısından değerlendirilmiştir. Deyimlerin tanınırlığı ve bilinirliği ile ilgili durum tespitinden sonra, araştırmanın ikinci kısmında bir ders ünitesi hazırlanmış ve 2018-2019 Eğitim-Öğretim yılında Marmara Üniversitesi Almanca Öğretmenliği bölümünün üçüncü sınıfında okuyan 51 öğrenci ile gerçekleştirilmiştir Bu 51 kişiden 13'ü formlardaki eksikliklerden dolayı elenmek zorunda kalmıştır. Değerlendirmeye alınan 38 Almanca öğretmeni adayından 28'i daha önce durum tespiti çalışmasına da katılmıştır. Zamanı verimli kullanabilmek amacıyla ders ünitesi için Hallsteinsdóttir, Šajánková und Quasthoff (2006, S. 133-136) tarafından gerçekleştirilen bir çalışma sonucunda oluşturulan en bilinir deyimler arasında bu çalışmayla örtüşen 11 deyim esas alınmıştır. Öğrencilerin demografik verilerini ve deyimler konusunda anlık çağrışımlarını içeren anket tamamlandıktan sonra, deneklere deyimlerin en önemli özelliklerini içeren kısa bir sunum yapılmıştır. Akabinde deyimlerin fark edilmesi, anlaşılması ve pekiştirilmesi ile başlayarak kullanılmasına kadar öğrencileri adım adım yönlendiren altı çalışma kağıdı (Ek 8) dağıtılmıştır. Aynı zamanda öğretmen adaylarının deyimleri fark etmek ve anlamak için kullandıkları stratejiler sorulmuştur. Dersin sonunda öğretmen adaylarının ders ünitesi hakkındaki görüş ve yorumları alınmıştır. Her iki kısma ait veriler, bu çalışmada kurulan aşağıdaki sayıltılara cevap alabilmek için gerek betimleyici gerekse parametrik veya parametrik olmayan testler yardımıyla istatistiksel olarak değerlendirilmiştir: 1. Almanca öğretmen adayları deyimleri sadece sınırlı bir çerçevede tanıyor ve deyimsel anlamlarını sadece sınırlı bir çerçevede biliyor. 2. Deyimlerin tanınırlığı ve bilinirliği konusunda Almancayı ikinci dil olarak öğrenenler ile Almancayı yabancı dil olarak öğrenenler arasında anlamlı bir farklılık vardır. 3. Deyimleri tanımadıkları düşünülse de Almanca öğretmen adayları deyimlerin deyimsel anlamını ortaya çıkarabilirler. 4. Yaşın ve Almanca konuşulan bir ülkede kalış süresinin Almancayı ikinci dil olarak öğrenenlerin deyimsel yeterlilikleri üzerinde bir etkisi vardır. 5. Deyimlerin fark edilmesini, anlaşılmasını, pekiştirilmesini ve kullanılmasını sağlamak için deyimlerin yabancı dil dersinde daha yoğun kullanılması gerekmektedir. Bu çalışmada her ikisi de çürütülen yaş ve tanınırlık ile yaş ve bilinirlik arasındaki korelasyon dışında çalışmanın sonuçları yukarıda belirtilen sayıltıları doğrulamıştır. Sorgulanan deyimlerin tanınırlığının ve bilinirliğinin öğretmen adayları arasında genelde %61 beklenti değerinin altında gerçekleştiği, dolayısıyla sınırlı bir çerçevede hareket ettiği ve bu sonuca bağlı olarak öğretmen adayları arasında deyimleri tanıma ve bilme konusundaki deyimsel yeterliliklerinin geliştirilmeye açık olduğu tasdik edilmiştir. Ayrıca Almancayı ikinci dil öğrenenler ile Almancayı yabancı dil olarak öğrenenler arasında, beklendiği gibi, istatistiksel acıdan anlamlı bir farklılık tespit edilmiştir. Sonuçlar ayrıca Almanca öğretmen adaylarının, deyimsel anlamları ile karşılaştıklarında harekete geçirdikleri pasif bir deyim dağarcığına sahip olduklarını göstermiştir. Araştırmanın ikinci kısmında yapılan dersten elde edilen sonuçlar, deyimlerin derste hedefe yönelik olarak kullanılmasıyla deyimlerin fark edilmesinin, anlaşılmasının, pekiştirilmesinin ve kullanılmasının desteklenebileceğini onaylamıştır. Elde edilen verilere ve değerlendirilmelerine dayanarak, fark edilmelerini, anlaşılmalarını ve kullanılmalarını desteklemek için deyimlerin yabancı dil dersinde daha yoğun kullanılması gerektiği sonucuna varılmış ve deyimlerin hangi derslere dahil edilebileceği Marmara Üniversitesi Almanca Öğretmenliği programının müfredatı örneğinde öneri şeklinde verilmiştir. Çalışmadan elde edilen sonuçlara dayanarak, reklam metinleri kullanılarak deyimlerin yabancı dil dersinde kullanılmasını sağlayacak bir ders ünitesi önerisi ve yabancı dil öğrenenlerin günlük yaşamda karşılaştıkları deyimleri kaydederek özerk öğrenme sırasında başvuru kaynağı olarak kullanabilecekleri bir deyim portfolyosu hazırlanmıştır.

Özet (Çeviri)

Werbetexte, mit denen wir im Alltag jederzeit konfrontiert werden, sollen Leser nicht nur informieren, sondern auch motivieren, aktivieren oder Änderungen in ihrer Einstellung bewirken. Zu diesem Zweck werden vielseitige, teils metaphorische Aussagen beinhaltende rhetorische Mittel eingesetzt, zu denen als eine praktische Lebenshilfe mit hohem Potential für die Kommunikation mitunter Phraseologismen gehören. Im Alltag kommen sie sowohl in der gesprochenen Sprache als auch in authentischen Texten wie Zeitungsartikeln, literarischen Texten, Werbung oder Horoskopen vor und sind durch ihre sprachliche Kreativität und der Möglichkeit einer sprach- und kulturkontrastiven Analyse beliebte Unterrichtsmaterialien für den fremdsprachlichen Unterricht. Auf Grund ihres intensiven Einsatzes im DaF-Unterricht ist es unausweichlich, Phraseologismen unbeachtet zu lassen (vgl. in diesem Zusammenhang Patermann und Jürgens, 2009; Rentel, 2011; Hagmann und Hartmann, 1998; Bergerová, 2011; Hallsteinsdóttir, 1999; Holzinger, 1993; Iglesias, 2013). Entgegen Erstsprachlern, die sich Phraseologismen im natürlichen Verlauf des Spracherwerbs aneignen, ist es infolge ihrer Idiomatizität und ihrer phraseologischen Bedeutung, die bei hoher Idiomatizität nicht aus ihren einzelnen Komponenten erschlossen werden kann, für Fremdsprachenlerner schwerer, mit Phraseologismen umzugehen. Deshalb müssen sie Fremdsprachenlernern erst bewusstgemacht werden, bevor sie zielorientiert und angemessen verwendet werden können. Infolge der Zulassungsvoraussetzungen für die germanistischen Studiengänge der Deutschlehrerausbildung in der Türkei können Lehramtsanwärter/-innen in zwei Gruppen aufgeteilt werden. Während eine Gruppe aus Lehramtsanwärtern/-innen besteht, die in einem deutschsprachigen Land aufgewachsen sind und Deutsch als Zweitsprache erworben haben (DaZ-Lerner), setzt sich die zweite Gruppe aus Lehramtsanwärtern/-innen zusammen, die Deutsch als Fremdsprache in der Türkei gelernt haben und keinen bzw. nur kurzfristige Aufenthalte unter 5 Jahren in einem deutschsprachigen Land aufwiesen (DaF-Lerner). Die Begrenzung auf einen Aufenthalt von unter 5 Jahren zur Einstufung als DaF-Lerner stützt sich dabei auf die These von Czinglar (2019, S. 287), nach der angenommen wird, dass sich erst nach fünf bis zehn Jahren Aufenthaltsdauer im Zielsprachenland eine stabile Repräsentation der zielsprachlichen Grammatik aufbaue. Ausgehend von diesen Überlegungen und heterogenen Gruppen soll in dieser Studie gezeigt werden, inwiefern Lehramtsanwärter/-innen in der Deutschlehrerausbildung in der Türkei Phraseologismen geläufig bzw. bekannt sind und inwieweit ein signifikanter Unterschied zwischen DaZ-Lernern und DaF-Lernern besteht. Ein weiterer Aspekt, der in dieser Arbeit angesprochen werden soll, ist der passive Bestand an Phraseologismen, die sich Lehramtsanwärter/-innen während des DaF-Unterrichts aneignen sowie der Einfluss von Alter und Aufenthaltsdauer in einem deutschsprachigen Land auf die Entwicklung der phraseologischen Kompetenz von DaZ-Lernern. Weiterhin wird auf die Frage eingegangen, ob und wie sich die phraseologische Kompetenz von Lehramtsanwärtern/-innen mit einem gezielten Einsatz von Phraseologismen im Unterricht erweitert werden kann. Die Studie setzt sich aus zwei Abschnitten zusammen. Am ersten Abschnitt zur Zustandsfeststellung der Geläufigkeit und Bekanntheit von Phraseologismen nahmen im Studienjahr 2017-2018 insgesamt 152 Lehramtsanwärter/-innen der ersten bis vierten Klassen der Deutschlehrerausbildung der Marmara Universität teil. Die in dieser Studie auf Geläufigkeit und Bekanntheit abgefragten Phraseologismen wurden den Werbebroschüren zweier renommierter deutscher Automobilhersteller Audi und Volkswagen aus dem Jahr 2016 entnommen. Zur Zustandsfeststellung wurde ein Datenblatt mit den demographischen Daten der Testpersonen mit Angaben zu Studiengang, Alter, Geschlecht, Lernumgebung des Deutschen, Aufenthalt in einem deutschsprachigen Land und eine Selbsteinschätzung in der Geläufigkeit in Phraseologismen erstellt und eingesetzt. Das zweite Datenblatt bestand aus einem Testbogen mit den in dieser Studie statistisch und deskriptiv ausgewerteten 59 Phraseologismen mit Synsemantika (Funktionswort) als Komponente. Der Testbogen enthielt Angaben zur Geläufigkeit in Form von „kenne ich“ und „kenne ich nicht”als auch drei Items mit nur einer richtigen Antwort, um die Bekanntheit der Phraseologismen zu bestimmen. Die Testpersonen sollten hierzu die übertragene Bedeutung des jeweiligen Phraseologismus ankreuzen. Dieser Teil der Studie wurde hinsichtlich der Geläufigkeit und Bekanntheit von Phraseologismen zwischen den Lehramtsanwärter/-innen, dem Unterschied der phraseologischen Kompetenz von DaZ- und DaF-Lernern, dem Einfluss von Alter und Aufenthaltsdauer in D/A/CH auf die phraseologische Kompetenz und dem passiven Wortschatz von Lehramtsanwärter/-innen an Phraseologismen ausgewertet. Nach der Zustandsfeststellung zur Geläufigkeit und Bekanntheit der Phraseologismen wurde im zweiten Abschnitt der Studie eine Unterrichtseinheit entworfen, die im Studienjahr 2018-2019 mit 51 Lehramtsanwärtern/-innen der dritten Klasse der Deutschlehrerausbildung an der Marmara Universität umgesetzt wurde. 13 mussten auf Grund unvollständiger Angaben ausgesondert werden. Von den verbleibenden 38 Lehramtsanwärtern/-innen, die in die Bewertung aufgenommen wurden, hatten 28 bereits an der vorhergehenden Studie teilgenommen. Um eine zeitangemessene Studie durchführen zu können, wurden für die Unterrichtseinheit 11 Phraseologismen ausgewählt, die sich mit denen im Kernbereich des phraseologischen Optimums nach Hallsteinsdóttir, Šajánková und Quasthoff (2006, S. 133-136) überschnitten. Nach dem Fragebogen zu demographischen Daten und spontanen Assoziationen zum Thema Phraseologismen, wurde den Testpersonen zur Einführung ins Thema eine kurze Präsentation mit den wichtigsten Merkmalen von Phraseologismen vorgeführt. Anschließend wurden zeitversetzt 6 Arbeitsblätter (Anhang 8) ausgeteilt, die schrittweise vom Erkennen, Verstehen und Festigen zum Anwenden der jeweiligen Phraseologismen führen sollten. Zeitgleich wurden die Strategien zum Erkennen und Verstehen von Phraseologismen abgefragt. Zum Abschluss wurden Meinung und Kommentare der Lehramtsanwärter/-innen zum Verlauf der Unterrichtseinheit eingeholt. Die erhobenen Daten beider Abschnitte wurden sowohl deskriptiv als auch mit Einsatz von parametrischen bzw. nichtparametrischen Statistiktests ausgewertet, um Antworten auf die folgenden, in dieser Studie aufgestellten Hypothesen zu erhalten: 1. Phraseologismen sind Lehramtsanwärter/-innen der Deutschlehrerausbildung in einem nur begrenzten Rahmen geläufig bzw. ihre übertragene Bedeutung nur in einem begrenzten Rahmen bekannt. 2. Hinsichtlich der Geläufigkeit und Bekanntheit von Phraseologismen gibt es einen signifikanten Unterschied zwischen DaZ-Lernern und DaF-Lernern. 3. Lehramtsanwärter/-innen in der Deutschlehrerausbildung können die Bedeutung von Phraseologismen erschließen, auch wenn ihnen ein Phraseologismus nicht geläufig zu sein scheint. 4. Alter und Aufenthaltsdauer in einem deutschsprachigen Land haben Einfluss auf die phraseologische Kompetenz von DaZ-Lernern hinsichtlich Geläufigkeit und Bekanntheit. 5. Phraseologismen sollten im fremdsprachlichen Unterricht gezielt behandelt werden, um Erkennen, Verstehen, Festigen und Anwenden von Phraseologismen zu trainieren. Bis auf die Korrelation zwischen Alter und Geläufigkeit sowie Alter und Bekanntheit, die beide in dieser Studie widerlegt wurden, bestätigten die Befunde und Ergebnisse der Studie die oben angeführten Hypothesen. Es konnte bestätigt werden, dass die Geläufigkeit und Bedeutungsbekanntheit der abgefragten Phraseologismen zwischen den Lehramtsanwärtern/-innen zumeist unter einem Erwartungswert von 61% verstreut waren und sich somit in einem begrenzten Rahmen bewegten, und diesem Ergebnis entsprechend die phraseologische Kompetenz der Lehramtswärter/-innen durchaus ausbaufähig ist. Des Weiteren wurde – wie zu erwarten war – ein statistisch signifikanter Unterschied zwischen DaZ-Lernern und DaF-Lernern in der Geläufigkeit und Bekanntheit vermerkt. Die Ergebnisse zeigten weiterhin, dass Lehramtsanwärter/-innen über einen passiven Bestand an Phraseologismen verfügen, der bei einer Konfrontation mit seiner phraseologischen Bedeutung aktiviert wird. Die Ergebnisse des zweiten Abschnitts der Studie bestätigten die Annahme, dass mit einem zielorientierten Umgang mit Phraseologismen im DaF-Unterricht Erkennen, Verstehen, Festigen und Anwenden von Phraseologismen gefördert werden können. Es konnte davon ausgegangen werden, dass Phraseologismen im fremdsprachlichen Unterricht vermehrt eingesetzt werden sollten, um ihr Erkennen, ihr Verstehen und ihre Anwendung zu schulen. Die curriculare Einbettung von Phraseologismen in verschiedene Fächer wurde anschließend am Beispiel des Curriculums der Deutschlehrerausbildung der Marmara Universität als Vorschlag formuliert. Die Erkenntnisse führten abschließend zu einem Vorschlag zur Entwicklung einer Unterrichtseinheit, mit der Phraseologismen unter Einsatz von Werbetexten im fremdsprachlichen Unterricht eingesetzt werden könnten, und zur Erarbeitung eines Phraseologismen-Portfolios, mit dem Lernende ihnen im alltäglichen Sprachgebrauch auffallende Phraseologismen aufzeichnen und als Nachschlagquelle zum autonomen Lernen einsetzen können.

Benzer Tezler

  1. Phraseologismen als übersetzungsproblem eine Türkisch-Deutsche analyse auf der grundlage von Yaşar Kemal's werk ?Firat suyu kan akiyor baksana? und cornelius bischoffs Deutsche übersetzung „die ameiseninsel“

    Çeviri sorunu olarak deyimler Yaşar Kemal?in ?Fırat suyu kan akıyor baksana? eserini ve cornelius bischoff’un “die ameiseninsel” Almanca çevirisini temel alarak Türkçe-Almanca bir analiz

    PERVİN ALKOK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2007

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. SERGÜL VURAL KARA

  2. Sprachliche kreativität in deutschsprachigen rap-texten -Am beispiel der übertragenen phraseologismus aus dem Türkischen

    Almanca rap metinlerinde dilsel yaratıcılık- Türkçeden aktarılan kalıp sözler örneğinde

    HEDİYE TEKİN

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2022

    Alman Dili ve EdebiyatıAkdeniz Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SAFİYE GENÇ

  3. Zu den übersetzungsstrategien von kulturspezifischen phraseologismen in literarischen texten und ihren verfilmungen für das sprachenpaar Deutsch-Türkisch

    Edebi metinlerde ve ilgili film uyarlamarında kültüre özgü kalıplaşmış sözlerin Almanca'dan Türkçe'ye çeviri yöntemleri

    MEYLİHAN ARZU ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2012

    DilbilimEge Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. NİLGİN TANIŞ POLAT

  4. Auftretende phraseologische Fehler bei der Sprachübertragung im Deutschunterricht der DaF-Studenten/innen

    Türk öğrencilerin Almanca yabancı dil öğrenimde anlatım biçimi ve deneyimlerin aktarımında oluşabilecek hatalar

    BİLGE ÜNAL

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2017

    Eğitim ve ÖğretimAnadolu Üniversitesi

    Yabancı Diller Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ŞERİFE ÇELİKKAYA

  5. Oğuz grubu Türk lehçelerinde organ isimleri ile yapılan deyimler (Rusça ve İngilizce ile karşılaştırmalı çözümlenmesi)

    Body idioms in Oghuz group Turkic languages (A comparative analysis with Russian and English)

    GULNARA SULEYMANOVA

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    DilbilimGazi Üniversitesi

    Çağdaş Türk Lehçeleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FEYZİ ERSOY