Arapça - Türkçe çevirilerde sözcük ve kalıplaşmış ifadeler düzeyinde eşdizimlik sorunları ve çözüm önerileri
Collocation problems and their solutions in the level of words and idioms for Arabic-Turkish translations
- Tez No: 215337
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. CİHANER AKÇAY
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2006
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Arap Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 92
Özet
Bu çalışma Arap dilinin hedef dil olduğu çeviri çalışmalarında kelimelerinnasıl ve hangi koşullarda birliktelik oluşturduğunu incelemek, yaşanan sorunları vesebeplerini teşhis etmek ve çözüme yönelik çeşitli alternatiflere işaret ederek takipedecek çalışmalara ışık tutmak amacıyla hazırlanmıştır.Bu konuda net bir çerçeve çizebilmek amacıyla Doğubeyazıt İmam HatipLisesi öğrencilerine bu konuyla ilgili bir sınav uygulaması gerçekleştirilmiştir.Öğrencilerimiz çeviri esnasında kelime kelime çeviri yapmaya ve anadilikullanmaya yatkındır. Bu sınavın sonuçlarından yola çıkarak çeşitli alternatifyöntemler sunulmuştur.Bu araştırma, Arapça öğretiminde kullanılan çeviri yöntemine yönelik olarakmevcut durumu inceleme ve öğrencilerin görüşlerinden hareketle eksik yönlerinitamamlamayı amaçlamaktadır. Öğretmenlerin dili öğretim aşamasında veçevirmenlerin çalışmaları sırasında başvurabilecekleri bir kaynak olarak katkısağlayacak önerilerde bulunmaktadır.
Özet (Çeviri)
This current study is designed firstly to examine how and under whichcircumstances words come together in translation studies in which Arabic is thetarget language; secondly, to determine the problems and their solutions faced duringthe translation process and finally to light the way for researches by pointing atalternative solutions.Therefore, students of Doğubeyazıt İmam Hatip High School were given anexam related to this subject so that a relevant framework could be designed.Our students tend to translate word by word and use the mother tongue veryfrequently. By means of the results of this exam various alternative translationmethods and techniques were shown to the students.This research aims to examine and complement the missing sides of thecurrent translation methods and techniques in Arabic Language. It can also beaccepted as a resource book which teachers can apply while teaching and whichtranslators can also use during their studies.
Benzer Tezler
- Buddhist çevre eski Uygur Türkçesi metinlerinde asli söz varlığı incelemesi
The Buddhist environment of the old Uighur Turkish texts of the original promise of the presence of the review
DİDEM YÜNCÜ
Yüksek Lisans
Türkçe
2013
DilbilimMimar Sinan Güzel Sanatlar ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. CEVDET ERALP ALIŞIK
- Türkçeye aktarılan hadislerin çeviri kuram ve stratejileri bağlamında değerlendirilmesi
The evaluation of hadiths translated into Turkish in the context of translation theories and strategies
EMİN KARA
Doktora
Türkçe
2024
DinAtatürk ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ABDULVAHAP ÖZSOY
PROF. DR. MURAT ÖZCAN
- Mollâ Devlet Geldi Fedaî Külliyatı [1-100] (Giriş, transkripsiyonlu metin, dizin-sözlük)
All artifacts of Mollâ Devlet Geldi Fedaî [1-100] (Introduction, transcription text, index-dictionary)
NURULLAH MURADI
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Türk Dili ve EdebiyatıKocaeli ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MÜNEVVER TEKCAN
- Firdevsü'l-İkbâl [1b-100a] (giriş, transkripsiyonlu metin, dil-yazım özellikleri, dizin-sözlük)
Firdevsü'l-İkbal [1b-100a] introductionthe text with transcripttion, language end dictation featuries, index-dictionary
ERGÜN ALTUN
Doktora
Türkçe
2011
DilbilimKocaeli ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MÜNEVVER TEKCAN
- Muhammed Yûsuf Beyânî'nin Şecere-i Hˇârezm-şâhî'si[400a – 509b](Giriş, transkripsiyonlu metin, inceleme, dizin-sözlük, tıpkıbasım)
Muhammad Yusuf Beyani's Turkish Genealogy–i Harezmshahi [400a - 509b] (Introduction, transcriptional text, analysing, index - dictionary, facsimile)
AHMET KARATAŞ
Doktora
Türkçe
2022
DilbilimKocaeli ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MÜNEVVER TEKCAN