Geri Dön

Arapça - Türkçe çevirilerde sözcük ve kalıplaşmış ifadeler düzeyinde eşdizimlik sorunları ve çözüm önerileri

Collocation problems and their solutions in the level of words and idioms for Arabic-Turkish translations

  1. Tez No: 215337
  2. Yazar: SENEM SOYER
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. CİHANER AKÇAY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2006
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Arap Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 92

Özet

Bu çalışma Arap dilinin hedef dil olduğu çeviri çalışmalarında kelimelerinnasıl ve hangi koşullarda birliktelik oluşturduğunu incelemek, yaşanan sorunları vesebeplerini teşhis etmek ve çözüme yönelik çeşitli alternatiflere işaret ederek takipedecek çalışmalara ışık tutmak amacıyla hazırlanmıştır.Bu konuda net bir çerçeve çizebilmek amacıyla Doğubeyazıt İmam HatipLisesi öğrencilerine bu konuyla ilgili bir sınav uygulaması gerçekleştirilmiştir.Öğrencilerimiz çeviri esnasında kelime kelime çeviri yapmaya ve anadilikullanmaya yatkındır. Bu sınavın sonuçlarından yola çıkarak çeşitli alternatifyöntemler sunulmuştur.Bu araştırma, Arapça öğretiminde kullanılan çeviri yöntemine yönelik olarakmevcut durumu inceleme ve öğrencilerin görüşlerinden hareketle eksik yönlerinitamamlamayı amaçlamaktadır. Öğretmenlerin dili öğretim aşamasında veçevirmenlerin çalışmaları sırasında başvurabilecekleri bir kaynak olarak katkısağlayacak önerilerde bulunmaktadır.

Özet (Çeviri)

This current study is designed firstly to examine how and under whichcircumstances words come together in translation studies in which Arabic is thetarget language; secondly, to determine the problems and their solutions faced duringthe translation process and finally to light the way for researches by pointing atalternative solutions.Therefore, students of Doğubeyazıt İmam Hatip High School were given anexam related to this subject so that a relevant framework could be designed.Our students tend to translate word by word and use the mother tongue veryfrequently. By means of the results of this exam various alternative translationmethods and techniques were shown to the students.This research aims to examine and complement the missing sides of thecurrent translation methods and techniques in Arabic Language. It can also beaccepted as a resource book which teachers can apply while teaching and whichtranslators can also use during their studies.

Benzer Tezler

  1. Buddhist çevre eski Uygur Türkçesi metinlerinde asli söz varlığı incelemesi

    The Buddhist environment of the old Uighur Turkish texts of the original promise of the presence of the review

    DİDEM YÜNCÜ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    DilbilimMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. CEVDET ERALP ALIŞIK

  2. Türkçeye aktarılan hadislerin çeviri kuram ve stratejileri bağlamında değerlendirilmesi

    The evaluation of hadiths translated into Turkish in the context of translation theories and strategies

    EMİN KARA

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    DinAtatürk Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ABDULVAHAP ÖZSOY

    PROF. DR. MURAT ÖZCAN

  3. Mollâ Devlet Geldi Fedaî Külliyatı [1-100] (Giriş, transkripsiyonlu metin, dizin-sözlük)

    All artifacts of Mollâ Devlet Geldi Fedaî [1-100] (Introduction, transcription text, index-dictionary)

    NURULLAH MURADI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Türk Dili ve EdebiyatıKocaeli Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MÜNEVVER TEKCAN

  4. Firdevsü'l-İkbâl [1b-100a] (giriş, transkripsiyonlu metin, dil-yazım özellikleri, dizin-sözlük)

    Firdevsü'l-İkbal [1b-100a] introductionthe text with transcripttion, language end dictation featuries, index-dictionary

    ERGÜN ALTUN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    DilbilimKocaeli Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MÜNEVVER TEKCAN

  5. Muhammed Yûsuf Beyânî'nin Şecere-i Hˇârezm-şâhî'si[400a – 509b](Giriş, transkripsiyonlu metin, inceleme, dizin-sözlük, tıpkıbasım)

    Muhammad Yusuf Beyani's Turkish Genealogy–i Harezmshahi [400a - 509b] (Introduction, transcriptional text, analysing, index - dictionary, facsimile)

    AHMET KARATAŞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    DilbilimKocaeli Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MÜNEVVER TEKCAN