Geri Dön

A critical study of the Turkish translations of Samuel Beckett' Krapps's Last Tape and its interpretations within the Turkish theatrical system

Samuel Beckett?in Krapp?ın Son Bandı?nın Türkçe çevirileri ve Türk tiyatro dizgesindeki yorumlarına ilişkin eleştirel bir çalışma

  1. Tez No: 271109
  2. Yazar: BURÇ İDEM DİNÇEL
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. JONATHAN ROSS
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Sahne ve Görüntü Sanatları, Translation and Interpretation, Performing and Visual Arts
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2010
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 175

Özet

Bu çalışma, Çeviribilim'de tiyatroyu gözardı etme eğilimini, Tiyatro Araştırmaları' alanında da gösterim sırasında gerçekleşen çeviri eylemini dikkate almama anlayışını sorgulamak amacıyla, tiyatro eleştirisi ile tiyatro çevirisi eleştirisi arasındaki ilişkiyi incelemektedir. Tez, her iki bilim dalının dinamiklerini, yanıt aradığı araştırma sorusu bağlamında masaya yatırmaktadır: Bir tiyatro eleştirmeninin, yabancı bir tiyatro metninin gösterimini çözümlerken göz önünde bulunduracağı etmenler nelerdir? Bu sorunun gereklerini yerine getirmek amacıyla, çalışmanın giriş bölümünde Samuel Beckett'in Krapp'ın Son Bandı'nın Türkçe çevirileri ve oyunun Türk tiyatro dizgesindeki yorumları üzerinde çalışma seçiminin nedenleri açıklanmıştır. Yazarın yapıtlarına ve Krapp'ın Son Bandı'nın Beckett'in eserleri içindeki konumuna ilişkin detaylı bir bakış sunduktan sonra tez, erek kültür dinamikleri ışığında Beckett'in ve Krapp'ın Son Bandı'nın Türkiye'de nasıl alımlandığını mercek altına almaktadır. Ayrıca, tiyatro çevirisi eleştirisini ?kâğıt? üzerinden ?sahne? üzerine taşıma gayesiyle çalışma, tiyatro çevirilerinin metinsel ve sahnesel boyutlarını eş zamanlı olarak izleyebilecek bir model önermektedir. Bu modelin uygulaması olarak, Tiyatro-Z'nin Krapp'ın Son Bandı prodüksiyonu, gösterim sırasında oyuncu ve yönetmen tarafından gerçekleştirilen çeviri eylemlerini inceleyebilmek maksadıyla çözümlenmiştir. Tezin bulguları, tiyatro eleştirisini tiyatro çevirisi eleştirisi ile bir arada değerlendirme gerekliliğinin, çeviri eylemini ve tiyatroyu her iki bilim dalında gözlemlenen karşılıklı ilgisizliğin prangalarından kurtaracağını vurgulamaktadır.

Özet (Çeviri)

This study explores the relationship between theatre criticism and theatre-translation criticism, with the purpose of challenging the tendency of Translation Studies to bypass theatre and that of Theatre Studies to attach little importance to the act of translation in performance. The thesis questions the dynamics of the two disciplines in the light of the research question that it seeks to answer: ?when analysing a performance of a translated theatre work, what factors might a theatre-translation critic take into account?? In order to fulfil the needs of this question, moreover, the reasons behind the choice of studying the Turkish translations of Samuel Beckett?s Krapp?s Last Tape and its interpretations within the Turkish theatrical system have been elucidated in the introductory part of the thesis. After providing a close look at the author?s oeuvre and the position that Krapp?s Last Tape holds in the Beckett canon, the study examines the perception of Beckett?s and that of Krapp?s Last Tape in Turkey in view of the systemic dynamics of the target culture. Furthermore, in order to move criticism from ?page? to ?stage? in theatre-translation criticism, the thesis proposes a model for the analysis of the performances of plays in translation that can simultaneously embrace the textual and scenic dimensions of theatre translations. As an application of the model, the Tiyatro-Z production of Krapp?s Last Tape has been analysed with the purpose of monitoring the acts of translation undertaken by the actor and director in the course of the performance. The findings of the thesis highlight the necessity of thinking theatre criticism and theatre-translation criticism in relation to each other in terms of emancipating the act of translation and theatre from the bonds of the mutual neglect between the two disciplines.

Benzer Tezler

  1. İlk çeviriler ve yeniden çeviriler arasındaki diyalektiği çevirmen ufuk, tavır ve duruşu üzerinden okumak

    Reading the dialectics between the first translations and retranslations through translator's horizon, position and stance

    GÜLAY BİLGAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. LALE ÖZCAN

  2. A critical discourse analysis perspective on censorship in translation: A case study of the Turkish translations of Grey Wolf

    Çeviride sansüre eleştirel söylem çözümlemesi perspektifinden bir bakış: Vaka çalışması olarak Grey Wolf'un Türkçe çevirileri

    AYŞE SAKİ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2014

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ

  3. Eşdeğerlik ve Skopos kuramının çeviri eylemine uygulanabilirlikleri: Bertolt Brecht çevirilerine eleştirel bir yaklaşım

    Applicability of the equivalence and the Skopos theory to the practice of translation: A critical approach to the translation of Bertolt Brecht

    FIRAT SOYSAL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2012

    Alman Dili ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. AHMET CUMA

  4. A descriptive analysis of the Turkish translations of George Orwell's Animal Farm

    George Orwell'in Animal Farm adlı eserinin Türkçe çevirilerinin betimsel bir analizi

    İBRAHİM AKKUŞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2004

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ

  5. Kur'an-ı Kerim'in İngilizce tercümelerine eleştirel bir yaklaşım (The Translation of the Meanings of the Noble Quran örneği)

    A critical study of the English translations of the Quran ('The Translation of the Meanings of the Noble Quran' book as an example)

    MOUNA ALHAJ BAKER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    DinGaziantep Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ MUHYETTİN İĞDE