Die probleme in der übersetzung des romans Wie Kommt Das Salz Ins Meer von Brigitte Schwaiger und deren widerspiegelung in der fremdsprachendidaktik
Brigitte Schwaiger?in '?Wie Kommt Das Salz Ins Meer ??? adlı romanı?nın çevirisinde karşılaşılan sorunlar ve dil öğretimine yansımaları
- Tez No: 278325
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. Y.KENAN ÖNCÜ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Eğitim ve Öğretim, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Education and Training, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: yazın çevirisi, dil öğretimi, çeviride karşılaşılan problemler, literary translation, language teaching, Translation problems
- Yıl: 2009
- Dil: Almanca
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 102
Özet
Çeviri ülkeler arası iletişimi sağlayan,bir ülkenin edebiyatını, kültürünü ve dilsel yapısını tanıtan çok önemli bir unsurdur. Bu bağlamda yazınsal çeviriler okuyucuyafarklı bir dünyanın kapısını açmaktadır. Kültür, dil yapısı, çevirmen gibi etkenlerdenkaynaklanan farklılıklar çeviride yanlış uygulamalara ve sorunlara neden olabilmektedir.Bu saptamadan hareketle başlığı Türkçe'ye''Denizin tuzu nereden geliyor?''şeklindeçevrilmiş olan romanı ele alan çalışmamızın amacı çeviride çeşitli etkenlerden kaynaklanan farklılıkları vurgulamak, doğru çeviri uygulamaları ve çözüm yollarınıortaya koymak ve dil öğretimine katkı sağlamaktır. Bu amaca ulaşmak için söz konusu çeviriler belli analiz ölçütlerine göre incelenmiştir.Bu analizler kuramsal olarak da desteklenmiştir. Sonuç olarak; sözkonusuaraştırmada mataryeller karşılaştırılarak değerlendirilmektedir.
Özet (Çeviri)
Translation is a very significant factor which provides international communication and introduces the literature, culture and language (or linguistics). Therefore, literary translations open the door of a different world. Differences resulting from factors such as culture, linguistics, translator may cause wrong practices and problems in translation.As a result of this fact, the purpose of our work whose title may be translated into Turkish as 'Denizin Tuzu nereden geliyor?' is to emphasize the differences caused by various factors in translation, produce correct translation practices and ways of solutions and contribute to langugae learning. In order to achieve this aim, so called translations are analyzed according to certain analysis criteria.These analyses are supported therotically, as well.In conclusion, in this research, materials are evaluated by being compared.
Benzer Tezler
- Emine Sevgi Özdamar'ın 'Hayat bir kervansaray, İki kapısı var, Birinden girdim, Diğerinden çıktım' adlı eseri ile Alev Tekinay'ın 'Ağlayan Nar' adlı eserinde içerik karşılaştırması
Inhaltsvergleich in den werken 'Das leben ist eine Karawanserci-hat zwci Türen-aus einer kam ich rein-aus der anderen ging ich raus' von Emine Sevgi Özdamar und 'Der weihende granatapfel' von Alev Tekinay
BERRİN DOĞAN
Doktora
Türkçe
2000
Alman Dili ve EdebiyatıUludağ ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. HİKMET UYSAL
- Almancada ve Türkçede metin türü olarak yazın eleştirisi
Literary criticism as a text type in German and Turkish
CANAN ŞENÖZ
Doktora
Türkçe
1999
Alman Dili ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
PROF. DR. ŞEYDA OZİL
- Feministische translation am beispiel der Türkischen übersetzung von Elfriede Jelineks 'Die Liebhaberinnen'
Elfriede Jelinek'in 'Sevda Kadınları' romanının Türkçe çevirisi örneğinde feminist çeviri
PINAR ŞEREN
Yüksek Lisans
Almanca
2021
Mütercim-TercümanlıkEge ÜniversitesiAlmanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FARUK YÜCEL
- Ute Birgi-Knellessens übersetzungsstrategie beim übersetzen von redewendungen. Eine analyse zu ihrer Deutschen übersetzung von Sabahattin Alis roman Kuyucaklı Yusuf
Ute Birgi-Knellessen'in deyim çevirisindeki çeviri stratejisi. Sabahattin Ali'nin Kuyucaklı Yusuf adlı romanının Almanca çevirisi üzerine bir inceleme / Ute Birgi-Knellessen's translation strategy for translating phrases. An analysis of her German translation of Sabahattin Ali's novel Kuyucaklı Yusuf
NAİME SEVİNÇ
Yüksek Lisans
Almanca
2021
Mütercim-TercümanlıkAnadolu ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ZEHRA GÜLMÜŞ
- Das problem der übersetzbarkeit der idiomatischen ausdrücke in den werken '72.Zelle ' und 'Murtaza' von Orhan Kemal
Orhan Kemal'in 72. Koğuş ve Murtaza adlı eserlerindeki deyim ve atasözlerinin çevrilebilirlik sorunsalı
YÜKSEL BAŞARMIŞ
Yüksek Lisans
Almanca
2016
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM