Die textsorte todesanzeige im Deutschen und im Türkischen-eine textlinguistische untersuchung
Almanca ve Türkçede metin türü olarak ölüm ilanı-metindilbilimsel bir inceleme
- Tez No: 291623
- Danışmanlar: DOÇ. DR. CANAN ŞENÖZ AYATA
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2011
- Dil: Almanca
- Üniversite: İstanbul Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 167
Özet
Son yıllarda metin türlerinin dillerarası düzlemde karşılaştırılmasında büyük bir artış olduğu görülmektedir. Metin türlerinin karşılaştırmalı olarak çözümlenmesi, Almanca ve Türkçedeki çok katmalı öğelerin ortaya konmasında katkı sağlar. Bunu sağlayan metin türlerinden bir tanesi de kültüre bağlı özelliklerin saptanabileceği ölüm ilanıdır. Ölüm ilanı metni, birçok bilim insanının dikkatini çekmesine ve buna bağlı olarak Almanca ölüm ilanı metninin İngilizce, Fransızca, İtalyanca, İspanyolca, Portekizce ve Fince gibi dillerle karşılaştırmalı çözümlenmesi yapılmasına rağmen, Türkçe ile Almanca ölüm ilanı arasında günümüze dek hemen hemen hiç karşılaştırmalı çözümleme yapılmamıştır.Bu çalışmanın amacı, Almancadaki ve Türkçedeki ölüm ilanlarını metin çözümlemesine dayalı olarak betimleyerek birbiriyle karşılaştırmaktır. Çalışmada ayrıca, karşılaştırmalı çözümleme ile Almanca ve Türkçedeki ölüm ilanlarının işlevsel, yapısal, içeriksel ve kültürel özellikleri betimlenecektir. Böylece bu metin türünün iki kültürdeki benzeyen özellikleriyle farklılıkları ortaya konacaktır. Çalışmanın araştırma malzemesi, 2009-2010 yılları arasında yayımlanmış 20 Almanca ve 20 Türkçe ölüm ilanından oluşmaktadır. Almanca ölüm ilanları `Süddeutsche Zeitung' gazetesinden, Türkçe ölüm ilanları ise `Hürriyet' gazetesinden alınmıştır.Karşılaştırmalı metin çözümlemesi bilgilendirme, ilanı veren kişi ve sonuç bölümü gibi yapısal öğelerin hem Almancada hem de Türkçede zorunlu olduğunu göstermiştir. Almanca ve Türkçedeki ölüm ilanlarındaki farklılıklar, bu bölümlerin ortaya çıkma sıklığında, içeriksel ve sözdizimsel ifade biçimlerindedir. Söz konusu metin türü karşılaştırması ayrıca, farklılıkların sadece dilsel değil, aynı zamanda kültürel olduğunu ortaya koymuştur.
Özet (Çeviri)
The number of interlingual text comparisons increased significantly in recent years. Comparative analysis of texts can contribute to the presentation of the German and Turkish aspects. Obituary notices belongs to text types in which culture-specific peculiarities are observed. Although obituary notices aroused the interest of various scholars, a comparative analysis of German and Turkish obituary notice texts can be hardly found. On the other hand, the comparative analysis of German death notice texts with English, French, Italian, Spanish, Portuguese and Finnish obituary notice texts are easily reached.This study aims to analyze and compare the obituary notice texts in German and Turkish with textlinguistic criteria. The goal of comparative analysis is to describe the functional, structural, contextual and cultural features of German and Turkish obituaries. Through this description, similarities and differences of obituaries are observed in both cultures. The analyze corpus consists of 20 German and 20 Turkish obituaries, which were published between 2009-2010. The origin of German death notices is German newspaper `Süddeutsche Zeitung`, and the origin of Turkish death notices is Turkish newspaper `Hürriyet?.The comparative analysis indicates that structure elements, including; information, advertisers and final part, are both in Turkish and German mandatory. The differences between German and Turkish obituaries are the occurrence frequency of individual components and the content-related and syntactic depiction. This obituary text comparison points that the differences are not only lingual, but also cultural.
Benzer Tezler
- Almancada ve Türkçede metin türü olarak yazın eleştirisi
Literary criticism as a text type in German and Turkish
CANAN ŞENÖZ
Doktora
Türkçe
1999
Alman Dili ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
PROF. DR. ŞEYDA OZİL
- Çeviri eğitiminde ve çeviride koşut metinler Hukuk alanında kuşut metin çalışmalarının kapsamı işlevleri ve yöntemleri
Başlık çevirisi yok
F. SAKİNE ERUZ
Doktora
Türkçe
1999
Alman Dili ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. A. TURGAY KURULTAY
- Phraseologismen als übersetzungsproblem eine Türkisch-Deutsche analyse auf der grundlage von Yaşar Kemal's werk ?Firat suyu kan akiyor baksana? und cornelius bischoffs Deutsche übersetzung die ameiseninsel
Çeviri sorunu olarak deyimler Yaşar Kemal?in ?Fırat suyu kan akıyor baksana? eserini ve cornelius bischoffun die ameiseninsel Almanca çevirisini temel alarak Türkçe-Almanca bir analiz
PERVİN ALKOK
Yüksek Lisans
Almanca
2007
Mütercim-TercümanlıkMersin ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ.DR. SERGÜL VURAL KARA
- Wiederaufnahmen in Deutschen nachrichtentexten und zu ihrer funktion im daf-unterricht
Almanca haber metinlerinde yinelemeler ve yabancı dil olarak Almancadaki işlevi
SELMA AKOL
Yüksek Lisans
Almanca
2012
Eğitim ve ÖğretimTrakya ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. HANDAN KÖKSAL
- Übersetzungswissenschaftlicher vergleich von Türkischen und Deutschen technischen texten am beispiel von bedienungsanleitungen für autos
Almanca ve Türkçe teknik metinlerin araba el kılavuzu örnekleri bağlamında çeviribilimsel karşılaştırması
ESRA ÇAĞLAR
Yüksek Lisans
Almanca
2022
Mütercim-TercümanlıkEge ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ DİLEK ALTINKAYA NERGİS