Geri Dön

Yapısalcılık-sonrası kuramsal görüşler doğrultusunda çeviri eğitimine giriş: Toplumsal oluşumcu yaklaşım ışığında uygulama örnekleri

Introduction to translation through post-structuralist thinking in translator training: Social constructivist approach classroom activities

  1. Tez No: 303579
  2. Yazar: ESRA BİRKAN BAYDAN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Eğitim ve Öğretim, Mütercim-Tercümanlık, Western Linguistics and Literature, Education and Training, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Çeviri eğitimi, yapısalcılık-sonrası, çeviri edinci, çevirmenlik edinci, toplumsal oluşumcu yaklaşım, EN15038 Avrupa Birliği Çeviri Standardı, çeviri işletmeleri, çeviriye giriş dersi, çeviri uygulaması örnekleri, Translator training, poststructuralism, translation competence, translator competence, social constructivist approach, EN15038 European Translation Services Standard, translation services companies, introduction to translation course, translation class activities
  7. Yıl: 2011
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 244

Özet

Uygulama odaklı çeviri eğitimi konulu bu tezde bir ön kabulden yola çıkılmaktadır. Lisans düzeyindeki çeviri eğitimi uzmanlık (meslek) eğitimidir. Çevirmen, doktor veya avukat gibi bir uzmandır ve çeviri eğitiminde bu uzmanlığa ilişkin bilinç, beceri ve kavrayışların kazandırılması gereklidir. Bu çıkış noktasına ait destek, Hans J. Vermeer ve onun Skopos kuramından alınmıştır. Vermeer'e göre, çevirmen bir uzmandır. Çevirmen aynı zamanda farklı uzmanlık alanlarına girip çıkan ve bu alanlarda da uzmanmış gibi düşünen ve davranan kişidir. Bu çıkış noktasından iki temel soru üretilebilir. NE? Ve NASIL? Yani, çevirmen adaylarına neyi nasıl öğretmeliyiz? NE sorusunun cevabı üçayaklı bir araştırma üzerinden aranmıştır: 1) Yapısalcılık-sonrası kuramsal görüşler ve çeviribilime yansımaları; 2) Çeviri/ çevirmenlik edincinin ne olduğu konusunda çeviribilimcilerin görüşleri; 3) Çeviri sektöründe çevirmenin görev ve sorumlulukları. Bu çalışmanın sonucunda; 1) modern çeviribilimin metin, çeviri/yorum, çevirmen/yazar konusundaki bakış açılarının sonucu olan geniş çeviri perspektifi yapısalcılık-sonrası düşünceyle temellendirilmiş; 2) çeviri ve çevirmenlik edinci kavramları araştırılıp sorgulanmış; 3) EN15038 Avrupa Birliği Çeviri Standardı ve bu standartla çalışan bir çeviri işletmesinin çevirmenden beklentileri incelenerek çevirmenlik mesleğinin geleceğine dair ipuçları yakalanmıştır. NASIL sorusunu şekillendiren yaklaşım ise, Don Kiraly'nin çeviri eğitimine uyarladığı ?toplumsal oluşumcu? yaklaşımdır.Son olarak, saptanan her bir edinç alanını odak noktası olarak alan ve nihai hedefi çeviri üst edinci ve çevirmenlik edincini geliştirmek olan, bütünlüklü ?çeviriye giriş? dersi uygulamalarına yer verilmiş ve bu uygulamaların geribildirimi öğrencilerin çalışmalarıyla örneklendirilmiştir. Çeviri ve çevirmenlik edincini geliştirme konusunda ne ölçüde başarılı olunduğunu anlamak için sene başı ve sene sonunda uygulanan, Mariana Orozco'nun geliştirdiği ?çeviri nosyonları ve çeviri problemleri? araçlarından elde edilen bulgular değerlendirilmiş; ayrıca öğrencilerin kendi yorum ve ifadelerine yer verilmiştir. Bu çalışmanın, çeviri eğitimini genel olarak değil, yalnızca çeviriye giriş dersi açısından ele alıp değerlendirmesi ve çeviri eğitimine ilişkin fikirleri örnek uygulama ve öğrenci geribildirimleriyle detaylandırması, fikirlerin somut hale gelmesine hizmet etmiş; aynı zamanda bu fikirlerin sınanmasını sağlamıştır.

Özet (Çeviri)

The underlying presumption of this dissertation thesis is that, translator training on the undergraduate level, is mainly aimed at the acquisation of a profession. Translators are experts, and therefore; translator training should raise awareness about expert behaviour and develop necessary skills. This notion finds support from Hans J. Vermeer?s skopos theory. Translators, as well as being experts in the field of translation and translating; also work, think and behave like experts in various fields of expertise. This starting point leads to two basic research questions: WHAT? and HOW? The answer to the first question is seeked through a tripartite research: 1) poststructuralist notions and their implications on translation studies; 2) translation researchers? views on translation and translator competence; 3) translators? duties and responsibilities in the translation sector. Consequently this study; 1) establishes the links with the broad translation perspective of modern translation studies and poststructuralist thought; through the notions of text and metatext, translation and comment, translator and author; 2) explores the concepts of translation and translator competence inquisitively; 3) examines EN15038 European Translation Services Standard and a certified translation services company to gain insights into the future of the profession. The guiding principles of the ?social constructivist? approach, as adapted to translator training by Don Kiraly, shapes the answer to the second research question.Finally, this study exemplifies ?introduction to translation? classroom activities, with feedback from works by students. Each activitiy is designed with a particular competence area focus but at the same time with the ultimate aim of developing translation and translator competence. The findings from ?translation notions and translation problems? instruments, developed by Mariana Orozco, which are implemented at the beginning and end of each year, are evaluated to find out the degree of success in translation and translator competence acquisation. Student commentaries and statements have also been included. This study helped solidify notions related to translator training and verify their validity with its particular focus on the ?introduction to translation? course and with examples from classroom activities and student feedback.

Benzer Tezler

  1. Postmodern representations of the author in John Fowles's Mantissa and Peter Ackroyd's Chatterton

    John Fowles'in Mantissa ve Peter Ackroyd'un Chatterton romanlarında postmodern yazar betimlemesi

    BARIŞ METE

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2004

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SERPİL OPPERMANN

  2. Representación de la mujer en la novela Española contemporánea escrita por mujeres

    Kadın yazarlar tarafından yazılan çağdaş İspanyol romanında kadın temsili / The representation of the woman in contemporary Spanish novel written by women

    SALİHA SENİZ COŞKUN ADIGÜZEL

    Doktora

    İspanyolca

    İspanyolca

    2021

    Batı Dilleri ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. LEMAN GÜRLEK

  3. An analysis of metafictional self-reflexivity in William Gass' Willie Masters'Lonesome Wife and Laurance Sterne's The Life and Opinions of Tristram Shandy

    William Gass'ın Willie Master's Lonesome Wife ve Laurance Sterne'in The Life and Opinions of Tristram Shandy adlı eserlerinde üst-kurgusal kendini yansıtmacılık

    ŞULE OKUROĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2005

    İngiliz Dili ve EdebiyatıOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NURSEL İÇÖZ

  4. Between being and becoming: Identity, question of foreignness, and the case of the Turkish house

    Varlık ve varoluş arasında: Kimlik, yabancı sorunsalı ve Türk evi olgusu

    UMUT ŞUMNU

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2012

    Mimarlıkİhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi

    İç Mimarlık Bölümü

    YRD. DOÇ. DR. MELTEM O.GÜREL

  5. The perception of translation in comparative literature from the 19th century onwards

    19. yüzyıldan günümüze karşılaştırmalı edebiyatta çeviri algısı

    İNCİ SARIZ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Bilgi Üniversitesi

    Karşılaştırmalı Edebiyat Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. JALE PARLA