Geri Dön

Haber metni çevirilerinin incelenmesi: Bir cinsiyetçi söylem analizi

Analysing of news text translations: An analysis of gendered discourse

  1. Tez No: 375884
  2. Yazar: TUĞBA GÜLAL
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. BETÜL PARLAK
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: haber, ideoloji, çeviri, söylem, kadın, toplumsal cinsiyet, cinsiyetçilik, news, ideology, translation, discourse, woman, gender, sexism
  7. Yıl: 2014
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 154

Özet

Bu tez çalışmasıyla, hem kaynak metin olarak üretilme hem de erek metin olarak aktarılma sürecinde,“nesnellik”ve“tarafsızlık”ilkelerini gözettiği iddia edilen haber metinlerinin aslında“haberin doğasını”belirleyen bileşenler açısından zedelendiğini ortaya koymak amaçlanmaktadır. Haber metni, ideoloji ve çeviri kavramları tanımlandıktan sonra, yazılı basında“cinayet”,“tecavüz”,“taciz”gibi şiddet içerikli haberler aracılığıyla, cinsiyetçi söylem göstergelerinin takibi yapılarak, bu kavramların metinlere nasıl yansıdığı, haber üreticisinin, iletişim kanalının, çevirmenin nasıl bir iletişimsel ilişki içinde olduğu ve bu bağlamda alınan kararların gerek özgün gerek çeviri haber metinlerine nasıl yansıdığı incelenmeye çalışılmıştır. Doğası gereği nesnel ve tarafsız olması beklenen haberin hem haber yazımında hem de haber çevirisinde nasıl dilsel, ideolojik, kültürel manipülasyona uğradığının izleri sürülmüştür. Özellikle kadın kimliğinin ikincil konumda olduğu kültürlerde haberin üretilen dille ve dolayısıyla söylemle, hem sözcük hem de cümle düzeyinde alınan kararlarla alıcıya aktarımında cinsiyetçi ideolojinin nasıl kendini tekrarlayıp pekiştirdiği metnin söylem alanında gösterilmeye çalışılmıştır. Tez kapsamındaki görgül verilerin merkezine“Paris Cinayeti”ve“Sarai Sierra Cinayeti”konulu haberler yerleştirilmiştir.

Özet (Çeviri)

The aim of the study is to reveal that news reports which are claimed to involve actually“objectivity”and“neutrality”principles are damaged in terms of its constituents determining“nature of news”in both process of being produced as source text and target text. Within this context, after what news reports, ideoloogy and translation process mean were primarily identified, sexist discourse markers were followed through violence based such as reports“murder”,“rape”and“sexual harrasment”. Then, it was studied that how news producers, channel, translator and reports worked and how they affected these decisions. Mainly, it has been traced that how news which is seen as objective and neutral as its nature is linguistically, ideologically and culturally manipulated in both news writing and translation process. Especially, in the cultures in which identity of woman comes secondly, how news is transferred via produced language and discourse and both lexical and syntactical level decisions, how sexist discourse reinforces and transfers itself is tried to be shown in the field of discouse of text.“Paris Murder”and“Sarai Sierra Murder”reports have been put in the center of the study as empiricial datas.

Benzer Tezler

  1. Basın çevirilerinde diller ve kültürlerarası farklılıklar

    Interlingual and intercultural differences in journalistic translations

    EMRAH ERİŞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SERHAT ULAĞLI

  2. Kültürel diplomasi aracı olarak haber çevirilerinin rolü: TRT World İngilizce ve BBC Türkçe servisi örnekleri

    The role of news translations as a mediator of cultural diplomacy: The case of TRT World (English) and BBC Turkish service

    NAZİM IŞIK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞABAN KÖKTÜRK

  3. Rusçadan Türkçeye basın çevirilerinde söz sanatları

    Figures of speech in journalisctic translations from Russian to Turkish

    DOĞA ARAL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    DilbilimAnkara Üniversitesi

    Slav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. LEYLA ÇİĞDEM DALKILIÇ

  4. Eleştirel söylem çözümlemesi çerçevesinde siyasi gündeme ilişkin gazete metinlerinin çevirilerinde yeniden ideoloji üretimi

    Reproduction of ideology in the translation of newspaper texts related to political agenda within the framework of critical discourse analysis

    SEDA DURAL

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NEZİR TEMÜR