Haber metni çevirilerinin incelenmesi: Bir cinsiyetçi söylem analizi
Analysing of news text translations: An analysis of gendered discourse
- Tez No: 375884
- Danışmanlar: DOÇ. DR. BETÜL PARLAK
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: haber, ideoloji, çeviri, söylem, kadın, toplumsal cinsiyet, cinsiyetçilik, news, ideology, translation, discourse, woman, gender, sexism
- Yıl: 2014
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 154
Özet
Bu tez çalışmasıyla, hem kaynak metin olarak üretilme hem de erek metin olarak aktarılma sürecinde,“nesnellik”ve“tarafsızlık”ilkelerini gözettiği iddia edilen haber metinlerinin aslında“haberin doğasını”belirleyen bileşenler açısından zedelendiğini ortaya koymak amaçlanmaktadır. Haber metni, ideoloji ve çeviri kavramları tanımlandıktan sonra, yazılı basında“cinayet”,“tecavüz”,“taciz”gibi şiddet içerikli haberler aracılığıyla, cinsiyetçi söylem göstergelerinin takibi yapılarak, bu kavramların metinlere nasıl yansıdığı, haber üreticisinin, iletişim kanalının, çevirmenin nasıl bir iletişimsel ilişki içinde olduğu ve bu bağlamda alınan kararların gerek özgün gerek çeviri haber metinlerine nasıl yansıdığı incelenmeye çalışılmıştır. Doğası gereği nesnel ve tarafsız olması beklenen haberin hem haber yazımında hem de haber çevirisinde nasıl dilsel, ideolojik, kültürel manipülasyona uğradığının izleri sürülmüştür. Özellikle kadın kimliğinin ikincil konumda olduğu kültürlerde haberin üretilen dille ve dolayısıyla söylemle, hem sözcük hem de cümle düzeyinde alınan kararlarla alıcıya aktarımında cinsiyetçi ideolojinin nasıl kendini tekrarlayıp pekiştirdiği metnin söylem alanında gösterilmeye çalışılmıştır. Tez kapsamındaki görgül verilerin merkezine“Paris Cinayeti”ve“Sarai Sierra Cinayeti”konulu haberler yerleştirilmiştir.
Özet (Çeviri)
The aim of the study is to reveal that news reports which are claimed to involve actually“objectivity”and“neutrality”principles are damaged in terms of its constituents determining“nature of news”in both process of being produced as source text and target text. Within this context, after what news reports, ideoloogy and translation process mean were primarily identified, sexist discourse markers were followed through violence based such as reports“murder”,“rape”and“sexual harrasment”. Then, it was studied that how news producers, channel, translator and reports worked and how they affected these decisions. Mainly, it has been traced that how news which is seen as objective and neutral as its nature is linguistically, ideologically and culturally manipulated in both news writing and translation process. Especially, in the cultures in which identity of woman comes secondly, how news is transferred via produced language and discourse and both lexical and syntactical level decisions, how sexist discourse reinforces and transfers itself is tried to be shown in the field of discouse of text.“Paris Murder”and“Sarai Sierra Murder”reports have been put in the center of the study as empiricial datas.
Benzer Tezler
- Basın çevirilerinde diller ve kültürlerarası farklılıklar
Interlingual and intercultural differences in journalistic translations
EMRAH ERİŞ
Doktora
Türkçe
2018
Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SERHAT ULAĞLI
- Kültürel diplomasi aracı olarak haber çevirilerinin rolü: TRT World İngilizce ve BBC Türkçe servisi örnekleri
The role of news translations as a mediator of cultural diplomacy: The case of TRT World (English) and BBC Turkish service
NAZİM IŞIK
Doktora
Türkçe
2024
Mütercim-TercümanlıkSakarya ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ŞABAN KÖKTÜRK
- Rusçadan Türkçeye basın çevirilerinde söz sanatları
Figures of speech in journalisctic translations from Russian to Turkish
DOĞA ARAL
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
DilbilimAnkara ÜniversitesiSlav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. LEYLA ÇİĞDEM DALKILIÇ
- Samuel Beckett'in 'Godot'yu Beklerken' oyununun çeviri karşılaştırmaları
Başlık çevirisi yok
AYŞE PINAR BESEN
- Eleştirel söylem çözümlemesi çerçevesinde siyasi gündeme ilişkin gazete metinlerinin çevirilerinde yeniden ideoloji üretimi
Reproduction of ideology in the translation of newspaper texts related to political agenda within the framework of critical discourse analysis
SEDA DURAL
Doktora
Türkçe
2019
Mütercim-TercümanlıkGazi ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NEZİR TEMÜR