Pedagogical translation: Recognition versus production skills
Çeviri bilinci: Ayırt ve üretim becerileri
- Tez No: 441360
- Danışmanlar: PROF. DR. ERDOĞAN BADA
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Eğitim ve Öğretim, Mütercim-Tercümanlık, İngiliz Dili ve Edebiyatı, Education and Training, Translation and Interpretation, English Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2016
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Çukurova Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İngiliz Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 162
Özet
Yabancı dil öğrenenler, yaşamlarının farklı aşamalarında içerisinde çeviri bölümü de bulunanYüksek Öğretime Geçiş (YGS) ve Yabancı Dil Sınavı (YDS) gibi yabancı dil sınavlarına girmektedirler. Çoğunlukla çoktan seçmeli test şeklinde sunulan bu sınavlarda adaylardan verilen beş seçenekten en doğru / en uygun / en kabul edilebilir olanı tanıyıp seçmeleri istenmektedir. Adaylardan, belirli bir kaynak metni çevirmelerinin beklendiği durumlar da söz konusu olmaktadır. Bu tür çeviri etkinlikleri, özellikle yabancı dil ve/veya tercümanlık bölümlerinde performans ölçme ve değerlendirme aracı olarak kullanıldığı gibi, mezuniyetten sonra iş başvurularında da ortaya çıkmaktadır. Gözlem ve deneye dayalı veriler, öğrencilerin genelde kendileri çeviri üretmektense (production), ayırt (recognition) konusunda daha başarılı bir performans ortaya koyduklarına işaret etmektedir. Araştırmacı, öğrencilerin çeviride doğru seçeneği tanıma / ayırt etme (recognition) ile doğru çeviri üretme (production) becerileriyle ilgili başarı düzeylerini tespit etmek amacıyla bu karma-yöntem çalışmayı yürütme kararı aldı. Bu amaçla 41 katılımcıya hem çoktan seçmeli bir test (Appendix C) hem de bir çeviri metninden (Appendix D) oluşan iki-aşamalı bir sınav verildi. Elde edilen istatistiki veriler, her iki katılımcı grubunun üretim becerilerine kıyasla ayırt becerilerini sergilemede daha başarılı olduklarını ortaya koymuştur. Bir diğer bulgu ise, kısa süreli olsa da iki sınav arasında verilen eğitimin her iki katılımcı grubunun hem ayırt hem de üretim becerilerinde iyileşmeye yol açmıştır. Eğitim sonrası dönemde katılımcılar iki-kademeli bir gelişim göstererek hem doğru cevap sayılarını artırmış hem de yanlış cevap sayılarını azaltmışlardır.
Özet (Çeviri)
At varios stages of their lives, (prospective) learners of foreign language need to take such foreign language examinations as the university extrance examination (YGS) and/or the foreign language examination (YDS), which also include translation sections. Applicants are mostly asked to recognize and select the most accurate and appropriate option from among a series of five alternatives offered. There may be other occasions where the applicants themselves are expected to translate a SL text. Such translation acitivities are usually employed as a tool to measure and evaluate student performances at foreign language and/or translation departments or as part of job applications and interviews after graduation. Empirical data suggest that students oftentimes display a better performance in recognition skill rather than production skill. The researcher decided to carry out this mixed-method study in order to ascertain students' level of recognizing the correct option in a multiple-choice test and of producing acceptable renderings in translation classes. The statistical data obtained revealed that the two groups were more successful in displaying their recognition skills compared to production skills. Another finding was that, despite its brevity, the training offered between the first and the second sessions did lead to betterment in the both groups' recognition and production skills. Consequent to the training period, the participants displayed a two-tier improvement by obtaining a higher average of correct, acceptable responses and at the same time decreasing the number of incorrect, unacceptable answers.
Benzer Tezler
- Practices and perceptions of students and instructors about the courses related to subtitling: The case of English translation and interpreting programs in Türkiye
Altyazı odaklı dersler hakkında öğrenci ve eğitmenlerin uygulama ve görüşleri: Türkiye'deki İngilizce mütercim ve tercümanlık bölümleri örneği
ABDULMECİT ÇELİK
Yüksek Lisans
İngilizce
2024
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU
- Türkiye'de akademik çeviri eğitiminde çeviri teknolojilerinin yerinin sorgulanması: Müfredat analizi ve öğretim elemanlarının konuya ilişkin görüşleri üzerinden bir inceleme
Questioning the place of translation technologies in turkish academic translation education: An inquiry based on curriculum analysis and opinions of academics related to the topic
HALİL İBRAHİM BALKUL
Doktora
Türkçe
2015
Eğitim ve ÖğretimSakarya ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. HÜSEYİN ERSOY
- An overview of Anna Sewell's novel Black Beauty in the frame of children's literature translation
Anna Sewell'in Black Beauty adlı romanına çocuk edebiyatı çevirisi çerçevesinde bir bakış
MELTEM MERİÇ
Yüksek Lisans
İngilizce
2024
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYŞE FİTNAT ECE ÜSTÜN
- Current pedagogical tendencies and practices in interpreter training: A study on Turkey
Sözlü çeviri eğitiminde güncel pedagojik eğilimler ve uygulamalar: Türkiye üzerine bir çalışma
ÖZGE BAYRAKTAR ÖZER
Doktora
İngilizce
2022
Eğitim ve ÖğretimAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞE SELMİN SÖYLEMEZ