Geri Dön

Arapçadan Türkçeye yapılan şiir çevirilerinin dil, estetik ve üslup bakımından incelenmesi

Examination poetry translations from Arabic to Turkish with respect to grammar, aesthetics and wording

  1. Tez No: 450182
  2. Yazar: GÜRKAN DAĞBAŞI
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Dilbilim, Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Linguistics, Eastern Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Arapça, Yazın Çevirisi, Eleştiri, Şiir, Arabic, Critique, Literature Translation, Poetry
  7. Yıl: 2017
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Arap Dili Öğretmenliği Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 188

Özet

Çeviri, kültürleri birbirine yaklaştıran,“ötekini”tanımamızı sağlayan çok boyutlu bir eylemdir. Geçmişten günümüze yüzyıllardır süren Türk-Arap etkileşim yoğunluğuna rağmen bu iki dil arasındaki yazın çevirisi etkinliği olması gereken seviyede değildir. Bu durum şiir çevirisine indirgendiğinde ise istenen düzeyden çok uzaktır. Arapçadan Türkçeye çevirisi yapılan şiirlerin niteliksel boyutta değerlendirilmesi ise kapsamlı bir şekilde daha önce ele alınmamıştır. Bu çalışmada, Arapçadan Türkçeye birden fazla çevirmence çevirisi yapılan şiirler dilsel, anlamsal, üslupsal açılardan incelenmiş, yeterlilik ve kabul edilebilirlik bağlamında değerlendirilmiştir. Çalışma, giriş, çalışılan alanla ilgili kuramsal artalan, izlenen yöntem, şiir çevirilerinin değerlendirilmesi ve tüm çalışma sonucunda elde edilen sonuç ve savı kapsayan beş bölümden oluşmaktadır.

Özet (Çeviri)

Translation is a multidimensional practice bringing the cultures closer, and providing to get to know the“other”. In spite of the intensive Turkish-Arabic interaction lasting for centuries from past to now, the literature translation activity between these two languages is not at the adequate level. This situation is far below to the desired level when it is reduced to the poetry translation. Qualitative evaluation of the poetry translated from Arabic to Turkish has not been handled comprehensively before. In this study, the poetry translated from Arabic to Turkish by multiple translators was reviewed with respect to grammar, meaning, and wording as well as evaluated in terms of sufficiency and acceptability. The study is composed of five parts including introduction, background related with the studied subject, the methodology followed, evaluation of the poetry translations, and the result and theorem obtained after the whole study.

Benzer Tezler

  1. Mahmud Derviş'in Arapçadan Türkçeye çevrilen şiirlerine eleştirel bir bakış

    A critical look at Mahmud Dervis' poems translated from Arabic to Turkish

    ÇAĞLA GÜGERCİN AYDOĞAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    DilbilimAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. GÜRKAN DAĞBAŞI

  2. Arapçadan türkçeye yapılan kısa öykü çevirilerinin Gideon Toury'nin erek odaklı kuramı bağlamında incelenmesi

    An examination of short stories translations from arabic to Turkish in the context of Gideon Toury's target-oriented theory

    KÜBRA AYŞE AYHAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. GÜRKAN DAĞBAŞI

  3. 1990-2008 yılları arası Arapçadan Türkçeye yapılan edebî eser çevirileri üzerine bir inceleme

    A study on the literary works translated from Arabic to Turkish in the period between the years of 1990 and 2008

    BÜŞRA GÖKTAŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    Doğu Dilleri ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HÜSEYİN YAZICI

  4. Corcȋ Zeydân'ın 'Selâhaddin Eyyûbȋ' adlı romanının Arapça ve İngilizceden Türkçeye yapılan çevirilerindeki kayıplar

    Losses in the translations of the novel 'Saladin' by Jurji Zaydan from Arabic and English into Turkish

    SADİYE İLHAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıAnkara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi

    Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. OSMAN DÜZGÜN

  5. Necip Kilani'nin Yahudinin Kanlı Çöreği Getto adlı romanının Türkçe çevirisinde yaşanan dil bilgisel kayıplar

    Linguistic losses in Turkish translation found in Naguib al-Kilani's Novel 'Jewish Neighbourhood - Blood for Zion's Unleavened Bread'

    BEYZA NUR KORKMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    DilbilimAnkara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi

    Arap Dili ve Belagatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ABDULLAH HACİBEKİROĞLU