Arapçadan Türkçeye yapılan şiir çevirilerinin dil, estetik ve üslup bakımından incelenmesi
Examination poetry translations from Arabic to Turkish with respect to grammar, aesthetics and wording
- Tez No: 450182
- Danışmanlar: DOÇ. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Dilbilim, Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Linguistics, Eastern Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Arapça, Yazın Çevirisi, Eleştiri, Şiir, Arabic, Critique, Literature Translation, Poetry
- Yıl: 2017
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Arap Dili Öğretmenliği Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 188
Özet
Çeviri, kültürleri birbirine yaklaştıran,“ötekini”tanımamızı sağlayan çok boyutlu bir eylemdir. Geçmişten günümüze yüzyıllardır süren Türk-Arap etkileşim yoğunluğuna rağmen bu iki dil arasındaki yazın çevirisi etkinliği olması gereken seviyede değildir. Bu durum şiir çevirisine indirgendiğinde ise istenen düzeyden çok uzaktır. Arapçadan Türkçeye çevirisi yapılan şiirlerin niteliksel boyutta değerlendirilmesi ise kapsamlı bir şekilde daha önce ele alınmamıştır. Bu çalışmada, Arapçadan Türkçeye birden fazla çevirmence çevirisi yapılan şiirler dilsel, anlamsal, üslupsal açılardan incelenmiş, yeterlilik ve kabul edilebilirlik bağlamında değerlendirilmiştir. Çalışma, giriş, çalışılan alanla ilgili kuramsal artalan, izlenen yöntem, şiir çevirilerinin değerlendirilmesi ve tüm çalışma sonucunda elde edilen sonuç ve savı kapsayan beş bölümden oluşmaktadır.
Özet (Çeviri)
Translation is a multidimensional practice bringing the cultures closer, and providing to get to know the“other”. In spite of the intensive Turkish-Arabic interaction lasting for centuries from past to now, the literature translation activity between these two languages is not at the adequate level. This situation is far below to the desired level when it is reduced to the poetry translation. Qualitative evaluation of the poetry translated from Arabic to Turkish has not been handled comprehensively before. In this study, the poetry translated from Arabic to Turkish by multiple translators was reviewed with respect to grammar, meaning, and wording as well as evaluated in terms of sufficiency and acceptability. The study is composed of five parts including introduction, background related with the studied subject, the methodology followed, evaluation of the poetry translations, and the result and theorem obtained after the whole study.
Benzer Tezler
- Mahmud Derviş'in Arapçadan Türkçeye çevrilen şiirlerine eleştirel bir bakış
A critical look at Mahmud Dervis' poems translated from Arabic to Turkish
ÇAĞLA GÜGERCİN AYDOĞAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
DilbilimAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. GÜRKAN DAĞBAŞI
- Arapçadan türkçeye yapılan kısa öykü çevirilerinin Gideon Toury'nin erek odaklı kuramı bağlamında incelenmesi
An examination of short stories translations from arabic to Turkish in the context of Gideon Toury's target-oriented theory
KÜBRA AYŞE AYHAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. GÜRKAN DAĞBAŞI
- 1990-2008 yılları arası Arapçadan Türkçeye yapılan edebî eser çevirileri üzerine bir inceleme
A study on the literary works translated from Arabic to Turkish in the period between the years of 1990 and 2008
BÜŞRA GÖKTAŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2011
Doğu Dilleri ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiDoğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HÜSEYİN YAZICI
- Corcȋ Zeydân'ın 'Selâhaddin Eyyûbȋ' adlı romanının Arapça ve İngilizceden Türkçeye yapılan çevirilerindeki kayıplar
Losses in the translations of the novel 'Saladin' by Jurji Zaydan from Arabic and English into Turkish
SADİYE İLHAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Doğu Dilleri ve EdebiyatıAnkara Yıldırım Beyazıt ÜniversitesiArap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. OSMAN DÜZGÜN
- Necip Kilani'nin Yahudinin Kanlı Çöreği Getto adlı romanının Türkçe çevirisinde yaşanan dil bilgisel kayıplar
Linguistic losses in Turkish translation found in Naguib al-Kilani's Novel 'Jewish Neighbourhood - Blood for Zion's Unleavened Bread'
BEYZA NUR KORKMAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
DilbilimAnkara Yıldırım Beyazıt ÜniversitesiArap Dili ve Belagatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ABDULLAH HACİBEKİROĞLU