Çeviri stratejileri ve 'Otoçeviri' bağlamında Suat Derviş'in 'Çılgın gibi' eserinin Fransızca çevirisi
Analysis of the French translation of 'Çılgın gibi' by Suat Derviş in the context of translation strategies and selftranslation concepts
- Tez No: 511057
- Danışmanlar: DOÇ. DR. MUSTAFA KURT
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2018
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 111
Özet
Çağlardan beri sözlü ve yazılı olarak gerçekleştirilen çeviri süreci, anlam ve biçimsel eşdeğerliğin yanı sıra içerdiği diğer unsurlarla da karmaşık bir süreçtir. Çevirmenin kimliği, niteliği, kaynak kültür ve yazarla olan ilişkisi de çeviri faaliyetinin daha geniş bir çerçevede değerlendirilmesini gerektirmektedir. Bir metnin kendi yazarı tarafından bir başka dile çevrilmesi veya çeviri sürecinde yazarın başka bir çevirmenle ortaklık etmesi gibi değişkenler çeviri sürecinin farklı açılardan da ele alınmasını zorunlu kılmaktadır. Otoçeviri terimi bir yazarın kendi yazdığı metinleri başka bir dile çevirme eylemini karşılamaktadır ki bu terim üzerinde Türkiye'de henüz ciddi bir çalışma yapılmamıştır. Bu çalışmada Türkçe-Fransızca dil çiftinde, Suat Derviş'in Fransızcaya Les Ombres du Yali olarak çevrilen Çılgın Gibi adlı eseri otoçeviri bağlamında incelenmektedir. Bu bağlamda, yazar ve çevirmenin aynı kişi olmasının kaynak metin ve hedef metinde ortaya çıkardığı etkiler irdelenmiş ve eserin başka bir dilde yeniden yazılmış bir eser mi olduğu yoksa aslına uygun çevirinin mi gerçekleştirildiği incelenmiştir. Ayrıca bu süreçte yararlanılan çeviri stratejileri, Vinay ve Darbelnet'nin sınıflandırmasına göre ele alınmış ve bu stratejilerinin çeviri sürecinde nasıl bir görünüme sahip oldukları metinden hareketle değerlendirilmiştir. Yapılan incelemeler sonucunda, çalışmada eserin hedef dile aktarımında ciddi değişiklikler olduğu ve eserin aktarılırken kaynak dilden farklı biçimde kurgulandığı gözlemlenmiştir.
Özet (Çeviri)
The acts of interpretation and written translation that have been in the field for ages are complex processes in terms of semantic and stylistic equivalence along with other elements. Identity and qualification of the translators and their relationships with source culture and source-text author require a comprehensive framework for the analysis of the translations. Unusual practices such as a text translated into another language by its own author or the co-operation of the translator and the source-text author require analysis by non-traditional points of view. The term selftranslation refers to the translation of a source-text into another language carried out by the source-text author, which is an untouched matter in Turkey to a great extent. This study analyzes the work titled Çılgın Gibi of Suat Derviş translated into French with the title Les Ombres du Yali within the scope of selftranslation concept in French-Turkish language pair. In this context, the analysis is based on how the fact that the translator is the same person as the author affects the source and target texts and whether the text should be considered as a translated text or an original work written in another language. The translation strategies utilized in this process are established according to the categorization of Vinay and Darbelnet. This study tries to analyze these translation strategies with regard to the original and translated texts. Following the analyzes, it is observed that the transfer act into the target language caused variations to the extent that the text structure showed divergences compared to the original text.
Benzer Tezler
- Yüksel Pazarkaya'nın 'Balinanın Bebeği' çeviri mi yeni bir eser mi bir çeviribilim çalışması
Das walbaby' von Yüksel Pazarkaya übersetzung oder eine neufassung? -eine übersetzungswissenschaftliche auseinandersetzung
MİRAY KÜÇÜKLER ÖZDEMİR
Yüksek Lisans
Almanca
2019
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM
- Übersetzungsstrategien und ihre rolle im daf-unterricht: Eine empirische untersuchung am beispiel der anadolu universität an der fakultät für tourismus
Çeviri stratejileri ve yabancı dil olarak Almancaöğretimindeki çeviri stratejilerinin rolü: AnadoluÜniversitesi Turizm Fakültesi örneğinde ampirik bir araştırma
SERPİL ŞENGÜL
Doktora
Almanca
2024
Eğitim ve ÖğretimAnadolu ÜniversitesiAlmanca Öğretmenliği Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. GÖNÜL KARASU
- Çeviri stratejileri, çevirmenin sesi ve çeviride sadakat bağlamında Yusuf Atılgan'ın Anayurt Oteli'nin Fransızca çevirisi
An analysis of the french translation of the Turkish novel 'Anayurt Oteli' by Yusuf Atılgan with in the context of translation strategies, the translator's voice and fidelity in translation
DİLARA EMİROĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Mütercim-TercümanlıkGazi ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SUNA AĞILDERE
- Erek odaklı çeviri kuramı çerçevesinde Miheil Cavahişvili'nin 'Kvaçi Kvaçantiradze (Madrabaz Kvaçi)' adlı romanının Gürcüceden Türkçeye çevirisinin incelenmesi
An analysis of the translation from Georgian to Turkish of Miheil Javakhishvili's novel 'Kvachi Kvachantiradze' (Madrabaz Kvachi) in terms of target-oriented translation theory
MEHMET NADİR ACET
Doktora
Türkçe
2020
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MURAT ÖZCAN
- An analysis on the turkish translation of allusions in simpsons comics within the scope of multimodality
Simpsons çizgi romaninda yer alan göndermelerin türkçe çevirisinin çok düzgülülük kapsaminda analizi
MÜGE KALIPCI
Doktora
İngilizce
2021
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU