Übersetzungsstrategien und ihre rolle im daf-unterricht: Eine empirische untersuchung am beispiel der anadolu universität an der fakultät für tourismus
Çeviri stratejileri ve yabancı dil olarak Almancaöğretimindeki çeviri stratejilerinin rolü: AnadoluÜniversitesi Turizm Fakültesi örneğinde ampirik bir araştırma
- Tez No: 872976
- Danışmanlar: DOÇ. DR. GÖNÜL KARASU
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2024
- Dil: Almanca
- Üniversite: Anadolu Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Almanca Öğretmenliği Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 394
Özet
Bu çalışma, Anadolu Üniversitesi Turizm Fakültesi, Turizm Rehberliği bölümü öğrencilerinin yabancı dil öğretimini yazılı çeviri faaliyetleri ile geliştirmeyi ve bu sürecin nasıl işlediğini derinlemesine araştırmayı amaçlamaktadır. Çeviride strateji uygulamaları, 2023-2024 akademik yılı bahar döneminde, toplam 10 hafta süresince Anadolu Üniversitesi Turizm Fakültesinde gerçekleştirilmiştir. Bu araştırmanın örneklemi Turizm Rehberliği son sınıf öğrencilerinden gönüllülük esasına dayalı on öğrenciden oluşmaktadır. Çalışma, derinlemesine gözlemlere ve yazılı çeviri etkinliği sürecine dayalı olduğundan on öğrenci ile gerçekleştirilmiştir. Katılımcılar, rehberlik alanında yetişmiş olan Turizm Rehberliği bölümündeki son sınıf öğrencilerinden oluşmaktadır. Araştırma kapsamında yedi farklı çeviri stratejisi uygulanmıştır. Verilerin toplanmasından önce her bir çeviri stratejisi uygulama süresi dışında öğrencilere açıklanmış ve daha sonra bu stratejiler kullanılarak stratejiye uygun bir metin çevirisi yapılmıştır. Veriler, video kayıtları, açık uçlu sorular, öğrenci günlükleri ve araştırmacı günlük notları aracılığıyla toplanmıştır. Bu yöntemlerle uygulama öncesi, sırası ve sonrasında öğrencilerin görüşleri, deneyimleri ve gözlemleri detaylı bir şekilde kaydedilmiştir. Araştırmada, tematik analiz yöntemi kullanılmış, verilerin kodlanmasında MAXQDA yazılım programından yararlanılmıştır. Araştırmanın sonucunda ortaya çıkan bulgulara göre, söz konusu yedi çeviri stratejisine ait yazılı çeviri metni verileri toplandıktan sonra, öğrencilerin farklı çeviri stratejilerinde çeşitli zorluklar ve kolaylıklar yaşadığı gözlemlenmiştir. Araştırma bulguları, öğrencilerin Aktarma, Düzenleme ve Eşdeğerlik stratejilerinde kültürel ve dilsel farklılıklar nedeniyle zorlandığını ortaya koymuştur. Buna karşılık, Ödünçleme, Ödünçleme yoluyla alıntı, Birebir ve Uyarlama stratejileri öğrenciler tarafından daha kolay bir şekilde uygulanabilmiştir. Bu farklılıkların, öğrencilerin dil becerilerindeki çeşitlilikten kaynaklandığı, kategori ve alt kategori başlıkları altında öğrenci ifadeleri ile desteklenerek tespit edilmiştir. Bu çalışma, Turizm Fakültelerinde Yabancı Dil Olarak Almanca öğretiminde çeviri stratejilerinin rolü üzerine literatüre katkı sağlamayı amaçlamaktadır.
Özet (Çeviri)
This study aims to improve foreign language teaching for students in the Tourism Guidance programme at Anadolu University's Department of Tourism through written translation activities. The research explores this approach over a 10-week period during the spring semester of the 2023-2024 academic year. The sample consists of ten senior students from the Tourism Guidance department who volunteered for the study. The small sample size was chosen to allow for detailed observations and intensive work on the translation activities. The participants are senior students specializing in Tourism Guidance. Seven different translation strategies were used in the research. Each strategy was explained to the students before they started their translation tasks. Data were collected through video recordings, open-ended questionnaires, student diaries, and researcher notes, capturing students' views, experiences, and observations throughout the process. The data were analysed using thematic analysis with the help of the MAXQDA software programme. The findings show that students experienced different levels of difficulty with the various translation strategies. They found the Transfer, Reformulation, and Equivalence strategies challenging due to cultural and linguistic differences. However, they found the Borrowing, Calque, Literal Translation, and Adaptation strategies easier to use. These differences were linked to the students' diverse language skills, as highlighted by their statements under different thematic categories. This research aims to fill an important gap in the literature by demonstrating the role of translation strategies in teaching German as a foreign language, providing valuable insights for foreign language teaching.
Benzer Tezler
- Poetik der kultur. die rolle der übersetzung in der neuorientierung von einzelkulturen in der gegenwärtigen deutschen und Türkischen literatur
Kültürün yazınsallaştırılması. Günümüz Alman ve Türk edebiyatında tekil kültürlerin yeniden yön belirlemesinde çevirinin önemi
ÖZLEM DEMİRCİ
Doktora
Almanca
2017
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ŞERİFE CENGİZ DOĞAN
- Kulturübertragung und interkulturelle kommunikation in literarischen übersetzungen
Başlık çevirisi yok
AYŞEGÜL BAŞER
Yüksek Lisans
Almanca
2003
Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. FARUK YÜCEL
- Zu den übersetzungsstrategien von kulturspezifischen phraseologismen in literarischen texten und ihren verfilmungen für das sprachenpaar Deutsch-Türkisch
Edebi metinlerde ve ilgili film uyarlamarında kültüre özgü kalıplaşmış sözlerin Almanca'dan Türkçe'ye çeviri yöntemleri
MEYLİHAN ARZU ÖZTÜRK
Yüksek Lisans
Almanca
2012
DilbilimEge ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. NİLGİN TANIŞ POLAT
- Kültür aktarımında çeviri stratejileri: Yüksel Pazarkaya'nın Türkçe- Almanca çeviri örneğinde bir araştırma
Übersetzungsstrategien bei der kulturübertragung. Eine untersuchung am beispiel der Türkisch-Deutschen übersetzungen von Yüksel Pazarkaya
FÜSUN BAYRAKDAR
Yüksek Lisans
Türkçe
2008
Alman Dili ve EdebiyatıÇanakkale Onsekiz Mart ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALİ OSMAN ÖZTÜRK
- Film altyazı çevirisinde askerî terimlerde eşdeğerlik-Almanca/Türkçe- (Der untergang (Çöküş) ve Stalingrad (Stalingrad) filmleri örneğinde betimsel bir çalışma)
Ӓquivalenz bei der militӓrischen fachwörter im film unter titelübersetzung-Deutsch/Türkisch-(Eine beschreibende studie im beispiel von filmen der Untergang (Çöküş) und Stalingrad (Stalingrad))
ZEYNEP BAKANER
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Mütercim-TercümanlıkMersin ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ AYTEKİN KESKİN