Problems faced when translating Hüseyin Ferhad's poetry in to English
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 52158
- Danışmanlar: DOÇ.DR. SUAT KARANTAY
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: İngiliz Dili ve Edebiyatı, English Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1996
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 57
Özet
ÖZET Bu çalışmanın amacı seçkin Türk şairi Hüseyin Ferhad' in şiirlerini İngilizce'ye çevirirken karşılaşılan iki ana sorunu irdelemektir. Örnek olarak alınan şiirler, şairin yayımlanmış olan dört şiir kitabından seçilmiştir. Birinci bölümde Hüseyin Ferhad şiirinin özellikleri tanıtılmaktadır. İkinci bölümde ise Hüseyin Ferhad şiirlerinin çevirisinde karşılaşılan sorunların üstesinden gelme denemeleri yer alır. Karşılaşılan ilk belirgin sorun eğretileme sorunudur çünkü bu Ferhad' in şiirlerinin en belirgin ve yaygın özelliğidir. Bu bölüm Menachem Dagut, Kirşten Mason, Peter Newmark, Raymond van den Broeck ve Ernst-Norbert Kurth gibi seçkin çeviri kuramcıları tarafından ortaya atılan eğretileme çevirisi kuramlarının bir özetini içerir. Özel olarak ele alman öbür sorunsal alan ise Ferhad' m kullandığı sözcükler, ve bu sözcüklerin çeviri sürecine getirdiği kültürel sınırlamalardır. Bu sözcükler Newmark' in sınıflandırması göz önüne alınarak kümelendirilmiş ve oluşturdukları sorunlar, Larsen'm sunduğu çözüm yolları dikkate alınarak çevrilmeye çalışılmıştır. Bu çalışmada da görüleceği gibi Hüseyin Ferhad' ı İngilizce'ye çevirmek kolayca üstesinden gelinemeyecek zorlu bir uğraştır. vı
Özet (Çeviri)
ABSTRACT Problems Faced When Translating Hüseyin Ferhad's Poetry into English by İlknur Egel This study aims to examine two major problems faced when translating the prominent Turkish poet Hüseyin Ferhad into English. The poems used as examples are taken from the four published poetry collections of the poet. The first chapter is devoted to a discussion of the characteristics of Hüseyin Ferhad's poetry. The second chapter deals with the attempts to overcome the problems faced when translating Hüseyin E'erhad's poetry into English. Metaphor is the first and foremost problem Ferhad's poetry constitutes for the translator because it is the predominant and prevalent feature of his poetry. This section also includes a summary of theories of metaphor translation introduced by notable translation theorists such as Menachem Dagut, Kirşten Mason, Peter Newmark, Raymond van den Broeck and Ernst- Norbert Kurth. The second problematical area dealt with arises from the lexical items used by Ferhad, and the cultural constraints these items constitute in the translation process. These lexical items are classified according to Newmark's cal.e(jui izaLiun ul cultural i. Loiiuj, and their equivalents are sought keeping in mind Larson's alternatives for this process. As this study indicates, ivtranslating Hüseyin Ferhad into English is a great challenge.
Benzer Tezler
- A neorealist analysis of Iran-Russia relations: Tajik and Syrian civil wars
İran-Rusya ilişkilerinin neorealist bir analizi: Tacik ve Suriye iç savaşları
ESRA YANIK
Yüksek Lisans
İngilizce
2019
Uluslararası İlişkilerOrta Doğu Teknik ÜniversitesiOrtadoğu Araştırmaları Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ DERYA GÖÇER AKDER
DR. ZELAL ÖZDEMİR
- Translational aspects of diplomatic language
Diplomatik dilin çevirisel bakış açıları
INAM AL-AZZAWI
Yüksek Lisans
İngilizce
2019
Mütercim-TercümanlıkAtılım ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY
- Talip Apaydın'ın hayatı, roman ve öyküleri üzerine bir araştırma
A research on Talip Apaydın's life and works
KEMAL EROL
Doktora
Türkçe
2005
Türk Dili ve EdebiyatıYüzüncü Yıl ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. RAMAZAN KAPLAN
- Tıp dilinde çeviri odaklı çok dilli terimce çalışmaları
Translation-oriented multilingual term studies in medical language
BÜLENT ACIMAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. TURGUT GÜMÜŞOĞLU
- Translation von kulturspezifika am beispiel des romans 'Das Uhrenstellinstitut' von Ahmet Hamdi Tanpınar -Probleme und perspektiven-
Ahmet Hamdi Tanpınar'ın 'Saatleri Ayarlama Enstitüsü' eseri ve Almanca çevirisi örnekleminde kültür odaklı ögelerin aktarımında karşılaşılan sorunlar ve çözüm önerileri
BÜŞRA ŞAHİN
Yüksek Lisans
Almanca
2024
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM