Geri Dön

Problems faced when translating Hüseyin Ferhad's poetry in to English

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 52158
  2. Yazar: İLKNUR EGEL
  3. Danışmanlar: DOÇ.DR. SUAT KARANTAY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: İngiliz Dili ve Edebiyatı, English Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1996
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 57

Özet

ÖZET Bu çalışmanın amacı seçkin Türk şairi Hüseyin Ferhad' in şiirlerini İngilizce'ye çevirirken karşılaşılan iki ana sorunu irdelemektir. Örnek olarak alınan şiirler, şairin yayımlanmış olan dört şiir kitabından seçilmiştir. Birinci bölümde Hüseyin Ferhad şiirinin özellikleri tanıtılmaktadır. İkinci bölümde ise Hüseyin Ferhad şiirlerinin çevirisinde karşılaşılan sorunların üstesinden gelme denemeleri yer alır. Karşılaşılan ilk belirgin sorun eğretileme sorunudur çünkü bu Ferhad' in şiirlerinin en belirgin ve yaygın özelliğidir. Bu bölüm Menachem Dagut, Kirşten Mason, Peter Newmark, Raymond van den Broeck ve Ernst-Norbert Kurth gibi seçkin çeviri kuramcıları tarafından ortaya atılan eğretileme çevirisi kuramlarının bir özetini içerir. Özel olarak ele alman öbür sorunsal alan ise Ferhad' m kullandığı sözcükler, ve bu sözcüklerin çeviri sürecine getirdiği kültürel sınırlamalardır. Bu sözcükler Newmark' in sınıflandırması göz önüne alınarak kümelendirilmiş ve oluşturdukları sorunlar, Larsen'm sunduğu çözüm yolları dikkate alınarak çevrilmeye çalışılmıştır. Bu çalışmada da görüleceği gibi Hüseyin Ferhad' ı İngilizce'ye çevirmek kolayca üstesinden gelinemeyecek zorlu bir uğraştır. vı

Özet (Çeviri)

ABSTRACT Problems Faced When Translating Hüseyin Ferhad's Poetry into English by İlknur Egel This study aims to examine two major problems faced when translating the prominent Turkish poet Hüseyin Ferhad into English. The poems used as examples are taken from the four published poetry collections of the poet. The first chapter is devoted to a discussion of the characteristics of Hüseyin Ferhad's poetry. The second chapter deals with the attempts to overcome the problems faced when translating Hüseyin E'erhad's poetry into English. Metaphor is the first and foremost problem Ferhad's poetry constitutes for the translator because it is the predominant and prevalent feature of his poetry. This section also includes a summary of theories of metaphor translation introduced by notable translation theorists such as Menachem Dagut, Kirşten Mason, Peter Newmark, Raymond van den Broeck and Ernst- Norbert Kurth. The second problematical area dealt with arises from the lexical items used by Ferhad, and the cultural constraints these items constitute in the translation process. These lexical items are classified according to Newmark's cal.e(jui izaLiun ul cultural i. Loiiuj, and their equivalents are sought keeping in mind Larson's alternatives for this process. As this study indicates, ivtranslating Hüseyin Ferhad into English is a great challenge.

Benzer Tezler

  1. A neorealist analysis of Iran-Russia relations: Tajik and Syrian civil wars

    İran-Rusya ilişkilerinin neorealist bir analizi: Tacik ve Suriye iç savaşları

    ESRA YANIK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Uluslararası İlişkilerOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    Ortadoğu Araştırmaları Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ DERYA GÖÇER AKDER

    DR. ZELAL ÖZDEMİR

  2. Translational aspects of diplomatic language

    Diplomatik dilin çevirisel bakış açıları

    INAM AL-AZZAWI

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY

  3. Talip Apaydın'ın hayatı, roman ve öyküleri üzerine bir araştırma

    A research on Talip Apaydın's life and works

    KEMAL EROL

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2005

    Türk Dili ve EdebiyatıYüzüncü Yıl Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. RAMAZAN KAPLAN

  4. Tıp dilinde çeviri odaklı çok dilli terimce çalışmaları

    Translation-oriented multilingual term studies in medical language

    BÜLENT ACIMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. TURGUT GÜMÜŞOĞLU

  5. Translation von kulturspezifika am beispiel des romans 'Das Uhrenstellinstitut' von Ahmet Hamdi Tanpınar -Probleme und perspektiven-

    Ahmet Hamdi Tanpınar'ın 'Saatleri Ayarlama Enstitüsü' eseri ve Almanca çevirisi örnekleminde kültür odaklı ögelerin aktarımında karşılaşılan sorunlar ve çözüm önerileri

    BÜŞRA ŞAHİN

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2024

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM