Harold Pinter'ın 'Betrayal' adlı oyun metninin 'Aldatma' ve 'İhanet' olarak yapılan Türkçe çevirilerinin incelenmesi
Investigation of the translations of 'Betrayal' by Harold Pinter on the Turkish translations as 'Aldatma' and 'İhanet'
- Tez No: 538263
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ AYLA KAPAN EZİCİ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Sahne ve Görüntü Sanatları, Translation and Interpretation, Performing and Visual Arts
- Anahtar Kelimeler: Tiyatro, Tiyatro Metni, Çeviri, Çeviribilim, Karşılaştırma, Theatre, Theatre Text, Translation, Translation Studies, Comparison
- Yıl: 2019
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Haliç Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Tiyatro Ana Sanat Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 76
Özet
Harold Pinter'in“Betrayal”adlı oyun metninin“Aldatma”ve“İhanet”olarak yapılan Türkçe çevirilerinin incelenmesi adlı bu araştırmada orijinal oyun metninin Haluk Bilginer ve Tuncay Birkan tarafından yapılan çevirileri incelenmiştir. Çeviri karşılaştırma yöntemi ile benzerlik ve de farklılıklar seçilmiş örneklerin karşılaştırılması temelinde örnekleme yoluyla sunulmuştur. Çalışma dört ana bölümden oluşmaktadır. Genel anlamda çevirinin tanımının ve açılımının yapıldığı Girişten sonraki İkinci Bölümde tiyatro metinleri çevirisi ve yöntemleri hakkında bilgiler verilmiştir. Üçüncü Bölümde İngiliz yazar Harold Pinter'in hayatı, tiyatro anlayışı, eserleri konusuna değinilmiştir. Dördüncü Bölümde de,“Betrayal”tiyatro oyunundan söz edilmiş olup oyunun farklı iki çevirisinin özgün metin ile karşılaştırmalı incelemesi, seçilmiş örneklerin karşılaştırılması temelinde, benzerlik ve de farklılıkların oyuna yansıması üzerine çalışılarak gerçekleştirilmiştir. Tiyatro metin çevirisini temel alan bu çalışmada, kaynak dilden hedef dile aktarım yaparken dil ve kültür boyutunun önemi gözlenmiştir. Oyunun esas kültürde yarattığı etkiyi erek kültürde de yaratması oyun metin çevirilerinin önemli bir özelliği olarak karşılaşılan bir durumdur. Sahnelenmek amacı ile yazılmış olan oyun metinlerinin aktarımında çevirmenin, dil ve de kültürün yanı sıra söylem ve sahneleme zorluklarıyla da karşı karşıya kalabildiği gözlenmektedir. Araştırmanın bu alanda çalışma yapanlar, çevirmen, oyuncu ve yönetmenler için bir kaynak oluşturması amaçlanmıştır.
Özet (Çeviri)
In this study, Harold Pinter's“Betrayal”play, which has translated into Turkish as“Aldatma”and“İhanet”by Haluk Bilginer and Tuncay Birkan from its original text, is searched. Similarities and differences with translation comparison method are presented by sampling on the basis of comparison of selected samples. This study consists of four main parts. In the introduction section in which the translation in general is informed that. Then in the second part of the study is informed that translation rules and information about the translation methods of the theater texts is given. In the third part, it is informed that, the life, the view of the theatre and plays of English writer Harold Pinter. In the fourth part, the general knowledge about Betrayal theatre text is given and both these Turkish translations of“Betrayal”comparative reviews, differences and also similarities are researched with some examples. In this study, which is based on the translation of theater text, the importance of language and culture dimension is observed while transferring from source language to target language. Creating the effect of the play in the main culture is also an important feature of the theatre text translations. It is observed that the translation of the play texts written for the purpose of staging can be faced with the difficulties of interpreting, language and culture as well as discourse and staging difficulties. In this study, it is being intended as a resource such as translators, actors, actresses, directors and also for those working in this field.
Benzer Tezler
- Stylistic analysis of harold pinter's plays: The birthday party,the homecoming,the caretaker,ashes to ashes,betrayal
Harold pinter'in oyunlarinin biçimbilimsel açidan incelenmesi:The birthday party, the homecoming,the caretaker,ashes to ashes,betrayal
NURDEM ELİF AYGÜN
Yüksek Lisans
İngilizce
2007
İngiliz Dili ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
Y.DOÇ.DR. NAZAN TUTAŞ
- Harold Pinter Tiyatrosu'nda kara mizah olgusu ve bir model oyun: Git Gel Dolap
The black humor phenomenon in Harold Pinter Theatre and a model theatre play: The Dumb Waiter
İSMET EGE TONBUL
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Sahne ve Görüntü SanatlarıBahçeşehir Üniversitesiİleri Oyunculuk Bilim Dalı
ÖĞR. GÖR. ALİ DÜŞENKALKAR
- Existential anxieties created by menace in Harold Pinter's plays: The Room, The Birthday Party and the Dumb Waiter
Harold Pinter'in Oda, Doğum Günü Partisi ve Gitgel Dolap oyunlarında tehdidin yarattığı varoluşçu endişeler
BANU MUTLU YILMAZ
Yüksek Lisans
İngilizce
2014
Sahne ve Görüntü Sanatlarıİstanbul Aydın Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. KEMALETTİN YİĞİTER
- Epistemic violence in Harold Pinter's works The Caretaker, Betrayal and Ashes to Ashes via corpus stylistic and literary analyses
Harold Pinter'ın Bekçi, Aldatma ve Küller Küllere oyunlarındaki epistemik şiddetin deyişbilimsel derlem ve edebi analiz yoluyla incelenmesi
MÜRÜVVET MESCİGİL
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
İngiliz Dili ve EdebiyatıErciyes Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
DOÇ. DR. ERDEM AKBAŞ
DOÇ. DR. İFAKAT BANU AKÇEŞME
- Sanford Meisner oyunculuk tekniği araştırması ve Harold Pinter'ın 'İhanet' isimli oyunu üstünde uygulamaya konulması
Researching Sanford Meisner's acting school and practicing in Harold Pinter's 'Betrayal'
CEM ANIL KENAR
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Sahne ve Görüntü SanatlarıBahçeşehir Üniversitesiİleri Oyunculuk Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ GÜROL TONBUL