Arap dilinde çevirinin epistemolojik değeri
Epistemological value of translation in Arabic
- Tez No: 550685
- Danışmanlar: DOÇ. DR. MURAT ÖZCAN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Eğitim ve Öğretim, Linguistics, Eastern Linguistics and Literature, Education and Training
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2019
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Arap Dili Eğitimi Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 82
Özet
Bu çalışma lisans öğrencilerinin Arap dili çevirilerindeki epistemolojik değerini araştırmaktadır. Lisans öğrencileri, 2. ve 3. Sınıflar şeklinde gruplandırılmıştır. Çalışmaya, Lisans 2.sınıf öğrencilerinden 37 kişi, lisans 3. Sınıf öğrencilerinden de 37 kişi olmak üzere toplam 74 kişi araştırmaya katılmıştır. Verilerin toplanılmasında,“görüşme, anket yöntemleri”, bireysel ve inançlar hakkında bilgi edinme sanatı olarak nitelendirilen görüşme yönteminin“Odak Grup Görüşmesi”tekniği uygulanmıştır. Araştırma bulguları, çeviride kullanılan kuram ve stratejilerin öğretildiği, fakat çeviri beceri düzeylerinin istenilen seviyede olmadığını göstermektedir. Ayrıca bu çalışma, amatör ve profesyonel çevirmen arasındaki farklılığa işaret etmektedir. PUKÖ (Planla-Uygula-Kontrol Et-Önlem Al) yaklaşımıyla çeviri yapılmasını da önermektedir.
Özet (Çeviri)
This study investigates the epistemological value of undergraduate students in Arabic language translations. Undergraduate students are grouped into 2nd and 3rd grades. From the total of 74 students who enrolled in the study 37 of them were 2nd grade and the remained 37 were 3rd grade undergraduate. Data were collected, by“interview and survey methods”which is called the art of learning of individual and beliefs. The focus group interview technique was applied. The research findings show that the theory and strategies used in translation are taught in the university, however the level of translation skills were not at the desired level. This study points out the difference between amateur and professional translators and also recommends the translation should be done by PACM (Plan-Apply-Check-Measure) approach.
Benzer Tezler
- Simultane çevirinin doğuşu Türkiye'de gelişim süreci ve Arap dilinde kullanımı
The birth of simultaneous translation and its development process in Turkiye and use i̇n the Arabic language
BESİYE AYRAL
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Doğu Dilleri ve EdebiyatıBatman ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ HASAN AKREŞ
- Aristo'ya atfedilen anonim baytarname
Anonymous baitarname attributed to Aristotle
NESİM ASLAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2015
DilbilimMarmara ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MESUT ŞEN
- مقارنة القصة العربية وتأثيرها في القصة العربية (النقاد أنموذجا) دراسة مقارنة
Arap hikâyesi ve Batı hikâyesi üzerindeki etkileri (Bir model olarak eleştirmenler)/ karşılaştırmalı bir çalışma
MUSAAB ABDULRAHMAN M AL-MASHHADANI
Yüksek Lisans
Arapça
2022
DinÇankırı Karatekin ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ HANAN AKKO
- Karahanlı Türkçesi satır-arası Kur'an tercümesi (TİEM 73 1v-235v/2) giriş-inceleme-metin-dizin
An inter-linear translation of the Qur?an into Korakhanid Turkish (TİEM 73 1v-235v/2)
ABDULLAH KÖK
Doktora
Türkçe
2004
Türk Dili ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. F. SEMA BARUTCU ÖZÖNDER
- Karahanlı Türkçesi Satır Arası Kur'an Tercümesi TİEM 73, giriş-metin-inceleme-analitik dizin
Karakhanid Turkish Interlinear Qoran Translation TİEM 74, introduction-text-analysis-analytical index
SUAT ÜNLÜ
Doktora
Türkçe
2004
Türk Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. SEMA BARUTÇU ÖZÖNDER