Geri Dön

Validity of translation questions in language proficiency exams in Turkey

Türkiye'de uygulanan İngilizce dil yeterliliği sınavlarındaki çeviri sorularının geçerliliği

  1. Tez No: 555302
  2. Yazar: BETÜL HAZAL DİNÇER
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ELENA ANTONOVA ÜNLÜ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Mütercim-Tercümanlık, Education and Training, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 153

Özet

Yabancı dil yeterliliğini ölçmek için çeviri sorularının kullanımı dünya çapında dil sınavlarında (ör. TOEFL, IELTS) yaygın görülen bir şey değilken çeviri soruları Türkiye'de yaygın bir şekilde kullanılmaktadır. İki standart yabancı dil yeterliliği sınavı olan YDS ve YÖKDİL içerisinde çeviri soruları çoktan seçmeli yapıda verilmektedir. Bu soruların dil yeterliliği ölçmede kullanılması geçerlilikleri hakkında soru işareti doğurmaktadır. Dil sınavları için geçerlilik sorunun sınavın amacına uygunluğunu ifade eder ve geleneksel olarak geçerli bir sınavla korelasyonuyla ölçülebilmektedir. Bu bağlamda YDS ve YÖKDİL sınavlarındaki çeviri sorularının geçerliliği, 32 katılımcının skorlarının TOEFL Örnek Okuma Sınavı ile korelasyonuna bakılarak sınavların genel geçerliliği ile birlikte araştırılmıştır. Sonrasında, katımcıların sınavın geneline göre çeviri sorularını kolay bulup bulmadığını öğrenmek ve çeviri sorularının sınavın genel zorluk seviyesine uygunluğunu bulmak için t-testler uygulanmıştır. Son olarak, katılımcıların çeviride üretme ve tanıma becerileri arasındaki ilişkiyi görmek için katılımcılara ÖSYM tarafından yayınlanmış e-YDS sorularından alınmış 20 cümleden oluşan bir çeviri sınavı uygulanmıştır. Sonuçlara göre, YDS'nin ve YÖKDİL'in geçerli sınavlar olduğu tespit edilmiştir (sırasıyla 0,88; 0,82). Ancak özellikle YDS için çeviri sorularının genel geçerliliği düşürerek sınavın genel olarak kalitesine zarar verdiği bulunmuştur (0,61). T-testler sonucunda katılımcıların her iki sınav için de çeviri sorularından daha iyi skorlar elde ettiği görülmüştür. Ayrıca, çeviri sınavı da orta seviyede geçerlilik (0,66) göstermiş; bu sınavın YDS, YÖKDİL ve bu sınavlardaki çeviri sorularından daha zor olduğu tespit edilmiştir. Sonuç olarak, çeviri soruları Türkiye'deki İngilizce dil yeterlilik sınavlarının kalitesini düşürmektedir. Anahtar Sözcükler Yabancı dil yeterlilik sınavları, geçerlilik, çeviri soruları

Özet (Çeviri)

While using translation items for measuring language proficiency is not common in language testing in the world (e.g. TOEFL, IELTS) such items are commonly used in Turkey. In the two standardized language proficiency exams, YDS and YÖKDİL, translation items are given in a multiple-choice format. Using them as a tool for measuring language proficiency raises a question about the validity of the items. Validity in language testing refers to the suitability of an item to the purpose of the test, and traditionally, it can be measured via correlation of the test score with a valid test. In this respect, the validity of the translation items in YDS and YÖKDİL was investigated together with the overall validity of these exams via correlating the scores of 32 participants with those of TOEFL PBT Reading Sample Test. Afterward, t-tests were conducted to see the compatibility of the difficulty level of translation items with the overall exams to see if the participants found them easier. Laslty, a translation task consisting of 20 sentences taken from the published e-YDS items by ÖSYM were given to the participants to find out the relation between the participants' production and recognition skills of translation. It has been found that YDS and YÖKDİL are both valid (.88 and .82 respectively). However, the translation items lower their validity coefficient; and especially for YDS, translation items group has the lowest correlation coefficient (.61). With the t-tests, it has been found the participants did significantly better on the translation items in both of the tests. Also, the production translation task indicated moderate validity (.66) and it was found to be more difficult than YDS, YÖKDİL and the translation items in these tests. It can be concluded that multiplechoice translation items lower the quality of the English language proficiency exams in Turkey. Keywords Language proficiency exams, validity, translation items

Benzer Tezler

  1. Türk dili ve edebiyatı ders kitaplarındaki metinlerin söz varlığının incelenmesi

    The examination of the lexical content in Turkish language and literature textbooks

    NİYAZİ ŞİŞİK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Türk Dili ve EdebiyatıAmasya Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. KÜRŞAT EFE

  2. The analysis of the l2 performances of Turkish speakers on the island constraints in English to assess the validity of the interpretability hypothesis

    Yorumlanabilirlilik varsayımının geçerliliğini değerlendirmek için İngilizceyi ikinci dil olarak edinen Türklerin İngilizcedeki ada kısıtlamaları üzerindeki performanslarının incelenmesi

    SİNAN ÇAKIR

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2014

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    Dilbilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. IŞIL ÖZYILDIRIM

  3. Yaşlılarda kırılganlığı değerlendirmek için çok boyutlu ve hızlı bir ölçek: fr-AGILE'nin türk toplumunda güvenilirlik ve geçerlilik çalışması

    A multidimensional and rapid scale to assess frailty in the elderly: Reliability and validity study of fr-AGILE in Turkish community

    EGE İLERİ İSTANBULLU

    Tıpta Uzmanlık

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    İç HastalıklarıSağlık Bilimleri Üniversitesi

    İç Hastalıkları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. KAMİLE SILAY

    DOÇ. DR. SEVİL UYGUN İLİKHAN

  4. Sosyokültürel Uyum Ölçeği (SCAS-R)'nin Gaziantep/Türkiye'de yaşayan Suriyeli göçmenler örneğinde Arapça'ya uyarlama, güvenirlik ve geçerlik çalışması

    Arabic adaptation, reliability and validity study of the sociocultural adaptation scale-revised (SCAS-R) among a sample of Syrian refugees living in Gaziantep/Turkey

    ÖNDER YALÇIN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Siyasal BilimlerHasan Kalyoncu Üniversitesi

    Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AHMET KESER

  5. Cultural intereference in translating idioms and proverbs from english: Turkish and Albanian culture

    Deyimler ve atasözlerinin ingilizce'den tercüme edilmesindeki kültürel etkileşim: Türk ve Arnavut kültürü

    SHEJMA NANOVÇE

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Eğitim ve ÖğretimTrakya Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. EMRE GÜVENDİR