Geri Dön

Türkiye'de çeviri yayıncılığı ve telif hakları

Translation publishing in Turkey and copyright

  1. Tez No: 567558
  2. Yazar: SEDA SEVİNÇ
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ KÜBRA GÜRAN YİĞİTBAŞI
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Gazetecilik, Kamu Yönetimi, Journalism, Public Administration
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Marmara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Gazetecilik Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çağdaş Yayıncılık ve Yayıncılık Yönetimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 153

Özet

Türkiye'de çeviri yayıncılığı, tarihe bakıldığında kültür kurumları içerisinde birçok alana ayrılmış ve dönemsel olarak kendi içerisinde farklı ekoller ile şekillenmiştir. Bu çalışmada, Türkiye'deki çeviri yayıncılığının tarihine değinilerek, özellikle telif haklarının gelişimi ve ilerleyişi bakımından önemli olabilecek çeviri alışkanlıkları incelenecektir. Bunun yanı sıra günümüz çeviri yayıncılığı alışkanlıklarına da değinilerek, şimdilerde telif haklarının bu bağlamda nasıl korunduğunu ve hatta genel olarak yayıncılık bağlamında bunun nasıl sağlandığı konusundaki kesişmeler de ele alınacaktır. Fikri mülkiyetin, özellikle çağdaş yayıncılık alanında iyiden iyiye önemini arttırdığı bir gerçek olarak karşımıza çıkmaktadır. Bu bağlamda sözleşme hukukunun önemi belirtilerek, sözleşmelerin hukuksal olarak hangi çerçeveler dahilinde hazırlanabileceği ve bu sözleşmelerin maddeleri dahilinde hangi kanun hükümlerinin ne anlama geldiği konusunda bir analiz yapılmıştır. Dünya'nın ve Türkiye'nin içinden geçmekte olduğu ekonomik-politik değişimler göz önüne alındığında, yabancı kaynaklı yayınların yayımlanmasında şu an ne gibi zorluklar yaşandığı da yüz yüze görüşmeler ışığında ortaya konmuş, farklı yayınevlerinden, farklı kişilerin durum hakkındaki görüşleri alınarak betimsel bir iii analizle çalışma detaylandırılmış, yayım sözleşmeleri de telif hakları bağlamında hukuksal bir analizle incelenmiştir.

Özet (Çeviri)

When we look through the history, translation publishing in Turkey has diversed and shaped by different ecoles inside in cultural institutions. This study aims to throw a glance at the history of translation publishing in Turkey and to analyze translation practices especially in regard to progress and improvement of copyright. Besides, this study examines modern-day translation practices, how todays copyrights are preserved in this context and even respecting how this is managed as part of publishing. It is a fact that intellectual properties significance increases most especially regarding contemporary publishing. In this regard; it has been emphasized the importance of the law of contract and a dictionary has been prepared by how the legal framework in these contracts can be prepared and within the contract clauses and how law enforcements corresponds. Moreover, a current oral situation study has been prepared by interviewing other individuals from different publishers and having their thoughts about what are current difficulties about foreign based publishing in the light of bilateral discussions when we take into account all economical-political changes both in Turkey and all over the world.

Benzer Tezler

  1. 1960-2000 yılları arasında Türkiye'de yazınsal çeviri yayıncılığı: Sermaye türleri, kurumsal izomorfizm ve çevirmen biyografileri

    Literary translation publishing in Turkey between 1960 and 2000: Forms of capital, institutional isomorphism and translator biographies

    GAMZE TURAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. LALE ÖZCAN

  2. 1950 ve 1960'lı yıllarda Türkiye'de çeviri çizgi roman yayıncılığı: Ceylan yayınları

    Publishing of translated comics in Türkiye around 1950s and 1960s: Ceylan publishing house

    MERVE ENGİN KURT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AHU SELİN ERKUL YAĞCI

  3. In the footsteps of a translator: A translation criticism of Manga Shakespeare

    Bir çevirmenin ayak izleri: Manga Shakespeare'in çeviri eleştirisi

    ALPER ZAFER GÜNEŞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Mütercim-TercümanlıkDoğuş Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. FÜGEN TOKSÖZ

  4. Çeviri yoluyla popüler bilim: TÜBİTAK yayınları örneğinde Türkiye'de popüler bilim alanında çeviri yaklaşımları ve sorunları

    Popular science through translation: Translation approaches and problems in the field of popular science in Turkey by the example of TUBİTAK

    ORHAN KILIÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    Bilim ve Teknolojiİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. A. TURGAY KURULTAY

  5. Көркөм фильмдердеги тарыхыйреалияларды которуу маселелери(«эртугрул» көп сериалдуу фильмининкыргызча котормосунун негизинде)

    Filmlerdeki tarihi kültürel öğeleri aktarma sorunları («Diriliş Ertuğrul» dizisinin Kırgızca çevirisinin örneğinde)

    BAYALİN KASIMALİ UULU

    Yüksek Lisans

    Kırgızca

    Kırgızca

    2023

    Mütercim-TercümanlıkKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ KALİYA KULALİYEVA