Film altyazı çevirisinde askerî terimlerde eşdeğerlik-Almanca/Türkçe- (Der untergang (Çöküş) ve Stalingrad (Stalingrad) filmleri örneğinde betimsel bir çalışma)
Ӓquivalenz bei der militӓrischen fachwörter im film unter titelübersetzung-Deutsch/Türkisch-(Eine beschreibende studie im beispiel von filmen der Untergang (Çöküş) und Stalingrad (Stalingrad))
- Tez No: 604395
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ AYTEKİN KESKİN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2019
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Mersin Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 132
Özet
Bu çalışmada, altyazı çevirisi bağlamında ele alınan askerî terimlerin aktarım yöntemleri ve eşdeğerlikleri irdelenmiştir. Çalışmanın amacı, film altyazı çevirisinde terimlerin hangi çeviri stratejisi ile Türkçeye aktarıldığı ve hangi eşdeğerliğe denk geldiğini betimlemektir. Çalışmanın odağında, Almanca savaş filmlerinin içerdiği askerî terimlerin Türkçeye altyazı yöntemiyle çevirisinde aldığı biçimler ve bu terimlerin erek kültür normları gözetilerek Türkçedeki eşdeğerliğinin betimlenmesi vardır. Söz konusu terimlerin aktarım yöntemleri Jean Paul Vinay-Jean Darbelnet'nin çeviri stratejilerine göre sınıflandırılarak altyazı çevirisi bağlamında terminoloji aktarımının güçlükleri ve sorunları değerlendirilmiş; bu sorunların nasıl aşılabildikleri veya neden aşılamadıkları irdelenmiştir. Türkçedeki altyazı çevirisinin Türk kültüründeki askerî ifadelerle ne derece örtüştüğü ise Werner Koller'in eşdeğerlik ölçütlerine göre adlandırılmıştır. Bu doğrultuda, bütünsel olarak ele alınan film olgusunun bir başka kültürde eşdeğerliğinin hangi dereceye varabildiği tanımlanmaya çalışılmıştır. Alt yazı çeviri ürününün betimlenmesinde eşdeğerliğin bir ölçüt olup olamayacağı tartışılmıştır. Bu bağlamda, 'Stalingrad Savaşı'nı konu edinen 1993 yapımı Stalingrad (Stalingrad) ve Adolf Hitler'in yaşamının son günlerini ele alan Der Untergang (Çöküş) adlı filmler Türkçe altyazı çevirileri açısından karşılaştırılarak, askerî terimler boyutu ile incelenmiş ve betimlenmiştir.
Özet (Çeviri)
In dieser Arbeit werden Strategien zur Übersetzung militӓrischer Fachwörter aus dem Deutschen ins Türkische behandelt und entsprechende Ӓquivalenzen zwischen Ausganstext (AT) bzw. Ausganssprache (AS) und Zieltext (ZT) bzw. Zielsprache (ZT) beschrieben. Dabei geht es um die Bestimmung formaler Übersetzungsstrategien sowie die Klärung des Ӓquivalenzbegriffs im Rahmen militärischer Fachtermini bei einer Untertitelung. Im Fokus stehen Fachbegriffe in deutschen Kriegsfilmen und deren Translation ins Türkische und damit, aus zielsprachlicher Sicht, die türkischen Ӓquivalenzen. Die dabei zu berücksichtigenden Übersetzungsstrategien orientieren sich an den Vorgaben von Jean Paul Vinay und Jean Darbelnet. Im Verlauf werden Ansӓtze zu neuen Lösungsverfahren sowie die optimale Anpassung türkischer Untertitelübersetzung ausschließlich türkische Militӓrtermini betreffend, diskutiert und gemӓẞ den Ӓquivalenzbestimmungen von Werner Koller abgewogen. In einem zweiten Untersuchungsschritt wird versucht die Möglichkeit von einer Ӓquivalenz der militärischen Fachtermini (aus dem Deutschen ins Türkische) in einem anderen Kulturraum ganzheitlich zu bestimmen, wobei die Filme Stalingrad aus dem Jahre 1993 und Der Untergang aus dem Jahre 2004 (im Türkischen Çöküş) vergleichend analysiert werden sollen. Dabei wurde beim Übersetzen auf der Ebene von Untertiteln vom Deutschen ins Türkische festgestellt, dass bei der Beschreibung der Übersetzungsrelation von Fachtermini Äquivalenzerwartungen nur beschränkt oder oft gar nicht erfüllt werden.
Benzer Tezler
- Altyazı çevirisinde karar sürecinde karşılaşılan zorluklar
The difficulties translators cope with in decision-making in subtitling
NÜKET KANTÜRK
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. AYDAN IRGATOĞLU
- Rendering culture-specific items in subtitle translation: A case study of 'Dairy Philosopher: İstanbul'
Altyazı çevirisinde kültürel ifadelerin aktarımı: 'Mandıra Filozofu: İstanbul' filmi üzerinde bir vaka incelemesi
CANER KUZGUN
Yüksek Lisans
İngilizce
2019
Mütercim-TercümanlıkGazi ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞE SELMİN SÖYLEMEZ
- Analyse de la traduction sous-titrée en turc des éléments d'identité de genre dans le film «La Cage Aux Folles»
'La Cage Aux Folles' filminde yer alan cinsel kimlik ögelerinin türkçe altyazı çevirisinin analizi
SELİN HABERAL
Yüksek Lisans
Fransızca
2024
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MÜMTAZ KAYA
- An analysis of culture specific items in the subtitling of animated cartoon series Rick and Morty
Rİck and Morty adlı animasyon çizgi filminin altyazı çevirisinde kültüre özel unsurların incelenmesi
FERHAN KAHVECİER
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
Mütercim-TercümanlıkAtılım ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İLHAMİ SIĞIRCI
- L'adaptation et la traduction cinematographiques: Une etude sur les problemes de soustitrage et de doublage
Sinamada uyarlama ve çeviri: Altyazı ve dublaj sorunları üzerine bir inceleme
MEHMET ALİ AVCI
Doktora
Fransızca
2003
Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SİBEL BOZBEYOĞLU