A descriptive research on the Turkish translations of Atatürk: The Rebirth of a Nation
Atatürk: The Rebirth of a Nation adlı eserin Türkçeye çevirileri üzerine betimleyici bir inceleme
- Tez No: 679714
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ NİLÜFER ALİMEN, DOÇ. DR. SENEM ÖNER BULUT
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Çeviri Normları, Yeterlilik, Kabul edilebilirlik, Eşdeğerlilik, Tefrika, Yeniden Baskı
- Yıl: 2021
- Dil: İngilizce
- Üniversite: İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 95
Özet
Bu tezin amacı, Lord Kinross'un Atatürk: Bir Millet'in Yeniden Doğuşu adlı eserinin (KM), 1965 yılı tefrika halindeki ilk erek metnini (EM1), 1966 yılında eksiksiz olarak basılan ikinci erek metnini (EM2) ve 1988 yılı yeniden baskı halinde halinde basılan üçüncü erek metnini (EM3) incelemektir. Betimleyici teorik çerçeve kapsamında, bu üç çeviriden“diktatörlük”,“din”,“Türk Siyasal hayatı”ile ilgili seçilen örnekler, kaynak metin ve üç çeviri arasındaki eşdeğerlilik ilişkilerinin dinamikleri ve çeviriler üzerindeki tarihsel, sosyo-kültürel ve siyasi bağlamın etkileri temel alınarak analiz edilmiştir.“Diktatörlük”kavramının kullanımı ile ilgili olarak seçilen örneklerdeki çevirilerin analiz sonuçları, KM ve EM1 arasındaki eşdeğerlilik ilişkisinin kabul edilebilirlik kutbuna, KM ile EM2 ve EM3 arasındaki ilişkinin ise yeterlilik kutbuna daha yakın olduğunu göstermiştir. İkinci kategori çerçevesinde,“din”kavramının kullanımı ile ilgili olarak, KM ve EM1 arasında kabul edilebilirlik kutbuna daha yakın bir ilişki mevcut iken, KM ve EM2 arasındaki eş değerlilik ilişkisi ise yeterlilik ve kabul edilebilirlik kutuplarının tam ortasında konumlandırılmaktadır. KM ve EM3 arasındaki eşdeğerlilik ilişkisi ise diğer bir taraftan iki kutbun ortasında konumlandırılmakta ancak EM3, EM2 ile karşılaştırıldığında kabul edilebilirlik kutbuna yaklaşmaktadır. Üçüncü kategori olarak“Türk Siyasal hayatı”ile ilgili olarak seçilen örneklerin analiz sonuçları KM ve EM1 arasındaki eşdeğerlilik ilişkisinin kabul edilebilirlik kutbuna daha yakın olduğunu, KM ile EM2 ve EM3 arasındaki ilişkinin ise yeterlilik kutbuna daha yakın olduğunu göstermektedir. Ancak, bu sonuçlar söz konusu iki kutbun bir ikili karşıtlık oluşturduğu anlamına gelmemektedir ve sadece tezde ele alınan üç kategori bağlamında incelenen örnekler için geçerlidir.
Özet (Çeviri)
The aim of this thesis is to examine the three Turkish translations of the source text (ST) titled Atatürk: The Rebirth of a Nation written by Lord Kinross: the first target text (TT1), in serialized form in 1965 the second target text (TT2) in full form in 1966 and the third target text (TT3) in reprint form in 1988. Within a descriptive theoretical framework, selected examples from the three translations related to“dictatorship”,“religion”and the“Turkish political scene”have been analyzed with a focus on the dynamics of the equivalence relationships between the source text and the three translations and on the impact of the historical, socio-cultural, and political context on the translations. The results of the analysis of the translations of the examples concerning the use of the term“dictatorship”have shown that the equivalence relationship between ST and TT1 is closer to the acceptability pole while the equivalence relationship between ST and TT2 and TT3 is closer to the adequacy pole. In terms of the second category which is related to the use of the term“religion”, an equivalence relationship closer to the acceptability pole exists between ST and TT1 while the equivalence relationship between ST and TT2 is situated in the middle of the adequacy and acceptability poles. The equivalence relationship between ST and TT3, on the other hand, is situated also in the middle of the two poles, but closer to the acceptability pole compared to TT2. The results of the analysis concerning the examples related to the“Turkish political scene”as the third category have shown that an equivalence relationship closer to the acceptability pole exists between ST and TT1 while an equivalence relationship closer to adequacy exists between ST and TT2 and TT3. However, these results do not suggest a binary opposition between the two poles and that they are obtained only for the analysis of selected examples of the three categories. Key Words Translation Norms, Adequacy, Acceptibility, Equivalence, Serialization, Reprint
Benzer Tezler
- Applying critical thinking to improve translation ability of undergraduate English translation students
İngilizce lisans öğrencilerinin çeviri yeteneklerini geliştirmek için eleştirel düşünme uygulamaları
FATEMEH GOHARKHANEH ASLI
Yüksek Lisans
İngilizce
2015
Eğitim ve ÖğretimAtatürk ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MEHMET TAKKAÇ
- An investigation into evaluating translation quality of university students
Üniversite öğrencilerinin çeviri kalitesinin değerlendirilmesi sürecinin incelenmesi
NİLÜFER AYBİRDİ
Doktora
İngilizce
2020
Eğitim ve ÖğretimAtatürk ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MEHMET TAKKAÇ
- The dictionary use among generation Z students of English: A survey study
Z kuşağı İngilizce öğrencilerinin sözlük kullanımı: Bir anket çalışması
MERVE AYÇİÇEK
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
DilbilimAtatürk Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ CANSU GÜR
- Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde tamamlayıcı ölçme ve değerlendirme yöntemlerinin deyim öğretiminde kullanılmasına yönelik bir inceleme
An investigation of use of alternative evaluation and assessment methods in teaching idioms in Turkish as a foreign language
İSA YILMAZ
Doktora
Türkçe
2014
Eğitim ve ÖğretimAtatürk ÜniversitesiTürkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. LOKMAN TURAN
- Hanon metodundaki 1 numaralı egzersizin bağlamaya uyarlanması
Adapting 1 st number exercise of Hanon to bağlama
MURAT KAMİL İNANICI
Yüksek Lisans
Türkçe
2013
MüzikAtatürk ÜniversitesiGüzel Sanatlar Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. CENGİZ ŞENGÜL