Geri Dön

Ivan Aleksandroviç Gonçarov'un Oblomov adlı eserinin Rusçadan Türkçeye yapılan üç ayrı çevirisinde yer alan kültürel unsurların Peter Newmark'ın kültürel öge sınıflandırması ve çeviri yöntemleri ışığında incelenmesi

A study of cultural elements in three different translations from Russian into Turkish of the Oblomov novel written by Ivan Aleksandrovich Goncharov in light of Prof. Peter Newmark's classification of cultural elements and their translation methods

  1. Tez No: 706999
  2. Yazar: SABINA SALPAGAROVA
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. YASİN MURAT DEMİR
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 85

Özet

Bu çalışmada Klasik Rus Edebiyatı yazarı Ivan Aleksandroviç Gonçarov' un“Oblomov”adlı eserinin Rusçadan Türkçeye yapılmış üç ayrı çevirisinde yer alan kültürel unsurların Prof. Peter Newmark'ın kültürel öge sınıflandırmasına göre incelemesi yapılmıştır. Ayrıca Newmark'ın çeviri yöntemlerinin hangisine daha yakın olduğu tespit edilmeye çalışılmıştır. Bu çalışmada orijinal eserinden 30 tane kültürel unsur örneği seçilip üzerinde yukarıda adı geçen inceleme yapılmıştır. Bu örneklerin içinden 8 tanesinin Newmark'ın uyarlama çeviri yöntemine yakın bir şekilde yapıldığı tespit edilmiştir. Kalan örnekler ise çeviri yöntemlerinin hepsi kullanılarak çevirildiği görülmektedir.

Özet (Çeviri)

In this study the cultural elements from the“Oblomov”novel written by the Russian classical writer Ivan Aleksandroviç Gonçarov and its three different translations into Turkish were chosen and assessed according to the cultural elements categories and their translation methods developed by Prof. Peter Newmark. 30 examples of cultural elements in the original novel and their equivalents in three translations were picked and explained accordingly. As a result, it was found that eight of the chosen examples were done closely to the adaptation translation method and the rest examples were done using other methods, developed by Prof. Peter Newmark.

Benzer Tezler

  1. Rus gerçekçiliği bağlamında İ.A. Gonçarov'un Oblomov adlı romanı

    İ.A. Goncharov's novel Oblomov in concept of Russian realism

    GÜNEŞ SÜTCÜ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Batı Dilleri ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Slav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TÜRKAN OLCAY

  2. Mekan/zaman bağlamında İvan Gonçarov'un romanlarında taşra

    The province in the novels of Ivan Goncharov in the context of space and time

    NATALİA CİOBANOVA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Batı Dilleri ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TÜRKAN OLCAY

  3. XIX. ve XX. yüzyıllarda Kazan Dilbilim Okulu

    The Kazan Linguistics School in XIX. and XX. centuries

    ALFIIA AKHTAEVA

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    DilbilimAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZEYNEP BAĞLAN ÖZER

  4. Slovakya doğrudan demokrasi referandumlarının sosyolojik analizi

    Sociological analysis of referendums in direct democracy of Slovakia

    IVAN DACKO

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    SosyolojiBursa Uludağ Üniversitesi

    Sosyoloji Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ FATİH AMAN

  5. İvan Viktoroviç (Jan) Vitkeviç'in Buhara Hanlığı hakkındaki raporu (Tercüme-tahlil)

    Ivan Viktoroviç (Jan) Vitkeviç's report on Bukhara Khanate (Translationanalysis)

    ERDİNÇ AYDIN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    TarihErciyes Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HAVA SELÇUK