Ivan Aleksandroviç Gonçarov'un Oblomov adlı eserinin Rusçadan Türkçeye yapılan üç ayrı çevirisinde yer alan kültürel unsurların Peter Newmark'ın kültürel öge sınıflandırması ve çeviri yöntemleri ışığında incelenmesi
A study of cultural elements in three different translations from Russian into Turkish of the Oblomov novel written by Ivan Aleksandrovich Goncharov in light of Prof. Peter Newmark's classification of cultural elements and their translation methods
- Tez No: 706999
- Danışmanlar: DOÇ. DR. YASİN MURAT DEMİR
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2022
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 85
Özet
Bu çalışmada Klasik Rus Edebiyatı yazarı Ivan Aleksandroviç Gonçarov' un“Oblomov”adlı eserinin Rusçadan Türkçeye yapılmış üç ayrı çevirisinde yer alan kültürel unsurların Prof. Peter Newmark'ın kültürel öge sınıflandırmasına göre incelemesi yapılmıştır. Ayrıca Newmark'ın çeviri yöntemlerinin hangisine daha yakın olduğu tespit edilmeye çalışılmıştır. Bu çalışmada orijinal eserinden 30 tane kültürel unsur örneği seçilip üzerinde yukarıda adı geçen inceleme yapılmıştır. Bu örneklerin içinden 8 tanesinin Newmark'ın uyarlama çeviri yöntemine yakın bir şekilde yapıldığı tespit edilmiştir. Kalan örnekler ise çeviri yöntemlerinin hepsi kullanılarak çevirildiği görülmektedir.
Özet (Çeviri)
In this study the cultural elements from the“Oblomov”novel written by the Russian classical writer Ivan Aleksandroviç Gonçarov and its three different translations into Turkish were chosen and assessed according to the cultural elements categories and their translation methods developed by Prof. Peter Newmark. 30 examples of cultural elements in the original novel and their equivalents in three translations were picked and explained accordingly. As a result, it was found that eight of the chosen examples were done closely to the adaptation translation method and the rest examples were done using other methods, developed by Prof. Peter Newmark.
Benzer Tezler
- Rus gerçekçiliği bağlamında İ.A. Gonçarov'un Oblomov adlı romanı
İ.A. Goncharov's novel Oblomov in concept of Russian realism
GÜNEŞ SÜTCÜ
Yüksek Lisans
Türkçe
2014
Batı Dilleri ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiSlav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TÜRKAN OLCAY
- Mekan/zaman bağlamında İvan Gonçarov'un romanlarında taşra
The province in the novels of Ivan Goncharov in the context of space and time
NATALİA CİOBANOVA
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Batı Dilleri ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiRus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TÜRKAN OLCAY
- XIX. ve XX. yüzyıllarda Kazan Dilbilim Okulu
The Kazan Linguistics School in XIX. and XX. centuries
ALFIIA AKHTAEVA
Doktora
Türkçe
2024
DilbilimAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiRus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ZEYNEP BAĞLAN ÖZER
- Slovakya doğrudan demokrasi referandumlarının sosyolojik analizi
Sociological analysis of referendums in direct democracy of Slovakia
IVAN DACKO
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
SosyolojiBursa Uludağ ÜniversitesiSosyoloji Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ FATİH AMAN
- İvan Viktoroviç (Jan) Vitkeviç'in Buhara Hanlığı hakkındaki raporu (Tercüme-tahlil)
Ivan Viktoroviç (Jan) Vitkeviç's report on Bukhara Khanate (Translationanalysis)
ERDİNÇ AYDIN