Enseigner la traduction poétique en contexte fle: Etat des lieux en Turquie et nouvelle perspective d'enseignement à la lumière de la théorie interprétative
Yabancı dil olarak Fransızca eğitimi bağlamında şiirsel çeviri öğretimi: Türkiye'deki güncel durum ve yorumlayıcı çeviri kuramı ışığında yeni bir öğretim yaklaşımı
- Tez No: 723094
- Danışmanlar: PROF. DR. BAHADIR GÜLMEZ
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Eğitim ve Öğretim, Fransız Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Education and Training, French Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2022
- Dil: Fransızca
- Üniversite: Anadolu Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Fransızca Öğretmenliği Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 349
Özet
Bu araştırmada şiir çevirisinin yabancı dil eğitimindeki yerinin keşfedilmesi, tanımlaması ve anlaşılması ve bunun üzerine yorumlayıcı çeviri kuramı ışığında bir öğretme / öğrenme dersi önerilmesi amaçlanmıştır. Bu amaca ulaşabilmek için nitel araştırma yöntemine başvurulmuştur ve iki farklı veri toplama aracı geliştirilmiştir: ilk olarak amaçlı örneklem yöntemiyle oluşturulan Fransızca yabancı dil hocalarına yönelik geliştirilen bir görüş anketi gerçekleştirilmiştir, daha sonra doküman analizine başvurularak Prévert ve Éluard'ın bazı şiirlerinin birkaç Türkçe çevirisi yorumlayıcı çeviri kuramı ışığında incelenmiştir. Elde edilen nitel verilerin analizi için içerik analizine başvurulmuştur. Görüş anketinin sonucu şiir çevirisi uygulaması yaptıran Fransızca Yabancı Dil Öğretmenlerinin çok nadir olduğunu ortaya koymaktadır; aynı zamanda, bu öğretmenlerin şiir çevirisi etkinliğinin zorluğunun farkında oldukları kadar kazanımlarının çok olduğunun da bilincinde oldukları saptanmıştır. Şiir diliyle bağlantılı olan bu zorlukların üstesinden gelmek için ise dil dışı unsurların üzerinde durdukları görülmüştür. Doküman analizinin sonuçları ise, yorumlayıcı çeviri kuramına uygun olması için çevirmenin yeniden ifade ettiği eserinin oluşumunda her aşamayı (anlama / sözden sıyrılma / yeniden ifade etme) büyük titizlikle yürütmesi gerektiği sonucuna varılmıştır. Bu sonuçlar doğrultusunda Fransızca Yabancı Dil Eğitimine katkıda bulunmak için bir şiir çevirisi uygulaması örneği ortaya konmuştur.
Özet (Çeviri)
In this research, it is aimed to discover, define and understand the place of poetry translation in foreign language education and to propose a teaching / learning course in the light of interpretive translation theory. In order to achieve this aim, the qualitative research method was applied and two different data collection tools were developed. Firstly, an opinion survey developed for French language teachers was conducted which was created with purposive sampling method. Then by applying document analysis, a few Turkish translations of some of Prévert and Éluard's poems were translated into interpretative translations and analyzed in the light of the related theory. The content analysis was used to analyze the qualitative data obtained. The result of the opinion survey reveals that it is very rare for French language teachers to practice poetry translation. At the same time, it has been determined that these teachers are aware of the difficulty of the poetry translation activity as well as the fact that they have a lot of gains. In order to overcome these difficulties related to the language of poetry, it was observed that they focused on non-linguistic elements. The results of the document analysis, on the other hand, showed that in order to be suitable for the interpretive translation theory, the translator must carry out every stage (The comprehension of meaning / Deverbalization / Re-formulation of the meaning) with great care in the formation of his re-expressed work. In line with these results, an example of a poetry translation application has been put forward to contribute to French Foreign Language Education.
Benzer Tezler
- Traduction dans l'enseignement des langues etrangeres
Yabancı dil öğretiminde çeviriden yararlanma olanakları ve koşulları
UMUT HÜR YAŞAR
Yüksek Lisans
Fransızca
1999
Eğitim ve ÖğretimÇukurova ÜniversitesiFransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. NURAN ASLAN
- Sözlü iletişim becerileri dersinde kullanılan 'Conversations Pratiques De L'Oral' kitabındaki Fransızca söz kalıplarının Türkçeye çevirisinde öğrencilerin izledikleri çeviri stratejileri
Les stratégies de traduction utilisées par les etudiants lors de la traduction en Turc des expressions Françaises dans le livre intitulé ''Conversations Pratiques De L'Oral' pratiqué dans le cours de l'expression orale
SEMRA TAYDAŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2011
Fransız Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiYabancı Diller Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. PERİHAN YALÇIN
- La didactique de la prononciation dans la formation des professeurs de Français en Turquie
Türkiye'de Fransızca öğretmen yetiştirme programında sesletim öğretimi
MAHACEN VARLIK
Yüksek Lisans
Fransızca
2022
Eğitim ve ÖğretimMarmara ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. YAPRAK TÜRKAN TAŞ
- Charles Fourier: Kuramı ve ekolojik kriz ortamında bir eko-filozof olarak okunabilme imkanları
Charles Fourier: His theory and the possibility of reading him as an ecophilosopher in a time of ecological crisis
HATİCE ÇIVGIN
Yüksek Lisans
Türkçe
2011
Kamu YönetimiAnkara ÜniversitesiKamu Yönetimi ve Siyaset Bilimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MEHMET ALİ AĞAOĞULLARI
- La Correspondance Dans La Compréhension Et L'expression Écrites Du Français Langue Étrangère
Yazışma türlerinin yabancı dil olarak Fransızca yazılı anlama ve yazılı anlatım öğretimindeki yeri
HARUN ATAŞ
Yüksek Lisans
Fransızca
2012
DilbilimHacettepe ÜniversitesiFransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ECE KORKUT