Geri Dön

Türkçeden Rumcaya geçen verinti sözcükler

Translated words from Turkkish to Greek

  1. Tez No: 725865
  2. Yazar: HÜLYA TOPRAK
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. NESRİN GÜLLÜDAĞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Linguistics
  6. Anahtar Kelimeler: Türkçe, Rumca, Dil Etkileşim, Tematik, Söz Varlığı p söz varlığını zenginleştirmiş, bazı söz varlıklarını da zenginleştirmiştir, Turkish, Greek, the interaction of language, thematic, vocabulary
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Iğdır Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Yeni Türk Dili Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 314

Özet

Türkler ve Rumlar arasındaki ilişkiler Türklerin Anadolu'ya gelişiyle birlikte yoğunlaşmış olsa da çok daha eskilere dayanmaktadır. İlk Türk-Rum ilişkileri siyasal, askeri, sosyal ve kültürel olmak üzere incelenmelidir. Siyasal ve askeri ilişkilerin daha eskiye dayandığı, Bizans ile Göktürk devletleri arasında İran'a karşı ortak siyaset geliştirme iş birliğinden söz etmek mümkündür. Türk-Rum ilişkileri sosyal ve kültürel ilişkiler bakımından yoğun olarak Malazgirt zaferinden ve Anadolu'nun fethinden sonra gerçekleşmiştir. Elbette bu ilişkiler sonucu dil etkileşimini de beraberinde getirmiştir. Dil, kültürel kimlik taşıyıcı özelliğinin yanı sıra milletlerin tarihi ile iç içedir. Bu çalışmamızda Türk-Rum ilişkileri ele alınarak iki toplum arasındaki dil etkileşimi incelenecektir. Türkler ve Rumlar arasında kurulan bu dil etkileşimi sonucu her iki dilin söz varlığı incelendiğinde Rumcada 2567 Türkçe kökenli sözcük, Türkçede de 484 Rumca kökenli sözcük tespit edilmiştir. Bu çalışmada, Günay Karaağaç tarafından hazırlanan Türkçe Verintiler Sözlüğü temelinde Türkçeden Rumcaya geçmiş olan kelimeler incelenmiştir. Türkçenin tarihi incelendiğinde, bulunduğu coğrafya sayesinde çeşitli dillerle ilişkiler kuru Türkler ve Rumlar arasındaki ilişkiler Türklerin Anadolu'ya gelişiyle birlikte yoğunlaşmış olsa da çok daha eskilere dayanmaktadır. İlk Türk-Rum ilişkileri siyasal, askeri, sosyal ve kültürel olmak üzere incelenmelidir. Siyasal ve askeri ilişkilerin daha eskiye dayandığı, Bizans ile Göktürk devletleri arasında İran'a karşı ortak siyaset geliştirme iş birliğinden söz etmek mümkündür. Türk-Rum ilişkileri sosyal ve kültürel ilişkiler bakımından yoğun olarak Malazgirt zaferinden ve Anadolu'nun fethinden sonra gerçekleşmiştir. Elbette bu ilişkiler sonucu dil etkileşimini de beraberinde getirmiştir. Dil, kültürel kimlik taşıyıcı özelliğinin yanı sıra milletlerin tarihi ile iç içedir. Bu çalışmamızda Türk-Rum ilişkileri ele alınarak iki toplum arasındaki dil etkileşimi incelenecektir. Türkler ve Rumlar arasında kurulan bu dil etkileşimi sonucu her iki dilin söz varlığı incelendiğinde Rumcada 2567 Türkçe kökenli sözcük, Türkçede de 484 Rumca kökenli sözcük tespit edilmiştir. Bu çalışmada, Günay Karaağaç tarafından hazırlanan Türkçe Verintiler Sözlüğü temelinde Türkçeden Rumcaya geçmiş olan kelimeler incelenmiştir. Türkçenin tarihi incelendiğinde, bulunduğu coğrafya sayesinde çeşitli dillerle ilişkiler kurup söz varlığını zenginleştirmiş, bazı söz varlıklarını da zenginleştirmiştir. Bu çalışmamızın amacı da sözlükte incelediğimiz Türkçe verintiler, konumuzun ana konusu olduğu için veren dil olarak Yunanca üzerindeki etkisi ne boyutta olduğu çalışmamızla göstermeye odaklanacağız. Yunanca dilindeki Türkçe verinti sözcükler üç ana başlık altında sunulacaktır. İlk olarak ses bilgisi açısından, ikinci olarak yapı bakımından incelenmiştir. Üçüncü başlıkta da verinti sözcükler tematik olarak sınıflandırılacaktır. Çalışmanın sonunda da Türkçe Verintiler Sözlüğünde incelemiş olduğumuz 2567 sözcük alfabetik sıra gözetilerek verilecetir.

Özet (Çeviri)

Even the relationship between Turks and Rum started to condensation with the arrival of Turks in Anatolia, it dates back to old times. The first relationship between Turk-Rum must be examined on the point of politics, military, social, and culture. An example of politics and military that dates back to old times could be that there was a collaboration of common politics between the Byzantine empire and Gokturk state against Iran. The intense social and cultural relationship between Turk-Rum appeared after the Manzikert victory and conquest of Anatolia. For sure, these relationships brought the interaction of the language with them. Besides language has a cultural identity it is interbedded with national history. In this study, the language interaction between two nations will be analyzed to handle the relationship between Turk-Rum. As a result of this language interaction that established between Turkish and Greek when the vocabulary of both languages was examined, 2567 Turkish words in Greek and 484 Greek words in Turkish were determined. In this study, the words that skipped from Turkish to Greek based on the Türkçe Verintiler dictionary which was prepared by Günay Karaağaç were examined. When the history of Turkish was examined it has enriched its vocabulary and it has also enriched some vocabulary by establishing relations with various languages by means of geography. The aim of this study is that the Turkish citations it is also the main topic of our topic. So we will try to show the extent of their effects on Greek as the giving language with our study . Turkish translated words in the Greek language will be examined under three main headings. They were examined firstly in terms of sonics and secondly structurally. In the third title translated words will be classified as thematic. At the end of the study, 2567 words that we were examined in the Türkçe Verintiler dictionary will be given in order.

Benzer Tezler

  1. Тюркизмы в синонимических рядах русского языка

    Rus dilinde eşanlamlı olarak kullanılan Türkçe kökenli kelimeler

    ESRA YILDIZ

    Yüksek Lisans

    Rusça

    Rusça

    2018

    Batı Dilleri ve EdebiyatıKafkas Üniversitesi

    DOÇ. ANJELA DEMYANYUK

  2. Rus dil algısında Türk imgesi

    Turkish image in the Russian language perception

    RENATA AKTAŞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Batı Dilleri ve EdebiyatıErciyes Üniversitesi

    Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ARİF YILDIRIM

  3. Лингво-стилистические особенности ложныхдрузей переводчика

    Tuzak kelimelerin çevirisinde dilbilimsel ve üslupbilimselözellikler

    ŞUHEDA RENGİN ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    Rusça

    Rusça

    2024

    Mütercim-TercümanlıkKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SALTANAT MAMBAYEVA

  4. Akıllı Kirpinen Ayneci Tilki (Akıllı Kirpi ile Hileci Tilki) Transkripsiyon, tercüme, metnin grameri, sözlük

    Başlık çevirisi yok

    KEVSER YÜREKLİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1997

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıSakarya Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ZİKRİ TURAN

  5. Rus dilinde hareket fiillerinin incelenmesi

    Research on verbs of motion in Russian language

    FİLİZ KARAKALE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE PAMİR DİETRİCH