Türkiye çeviri sektöründe makine çevirisi sonrası düzenleme
Post-editing in Turkey's translation sector
- Tez No: 751153
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ SİNEM CANIM
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2022
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 139
Özet
Bu çalışmada Türkiye çeviri sektöründe makine çevirisi sonrası düzenlemenin yeri incelenmiştir. Makine çevirisi sonrası düzenlemenin ne olduğunun daha iyi anlaşılabilmesi için öncelikle makine çevirisi sistemlerinin tarihçesi ve nasıl çalıştıkları anlatılmıştır. Akabinde makine çevirisi sonrası düzenlemenin ne olduğu, sürecinin nasıl işlediğiyle avantajları ve dezavantajlarından bahsedilmiştir. Türkiye çeviri sektöründe makine çevirisi sonrası düzenlemenin yerini öğrenebilmek için ise nitel araştırma yaklaşımı olan görüşme yöntemi kullanılmıştır. Bununla beraber İstanbul il sınırları içerisinde çeviri hizmeti veren şirketlerle iletişime geçilmiştir. Görüşme yapılan kişi ve kurumlar İstanbul il sınırları içerisinde makine çevirisi sonrası düzenleme hizmeti veren şirketlerde makine çevirisi sonrası düzenleme yapan kişilerdir. İletişime geçilen şirketlerden toplanan veriler grafik haline getirilmiş ve birbirleriyle detaylı bir şekilde karşılaştırılmıştır. Görüşme sonrasında toplanan veriler de incelenmiş ve birbiriyle karşılaştırılmıştır. Bu sayede Türkiye çeviri sektöründe makine çevirisi sonrası düzenlemenin yapıldığı şirketlerin yapılmayanlara oranları ve hangi kriterlere sahip şirketlerde bu hizmetin daha çok verildiği ve olası sebepleri görülmüştür. Bununla beraber görüşme sayesinde de makine çevirisi sonrası düzenleme hizmeti veren kişilerin bu konu hakkında ne düşündükleri ve yaşadıkları süreç ortaya konmuştur.
Özet (Çeviri)
In this study, the position of post-editing in the Turkish translation sector was investigated. First, the history of machine translation and the functioning of machine translation systems were explained in order to better understand post-editing. Also, the process of post-editing and its advantages and disadvantages were mentioned. In order to find out the status of post-editing in the Turkish translation industry, the interview method, a qualitative research approach, was used. In addition to this method, companies providing translation services in Istanbul were also contacted. The interviewees were post-editors working in companies providing post-editing services in Istanbul. The data collected from the contacted sources were converted into graphs and compared with each other. The data obtained from the interviews were examined and compared with each other. The relationship between the number of companies that offer a post-editing service and those that do not was observed. It was also studied what criteria lead companies to use the post-processing method. At the same time, thanks to the interviews, the post editors' thoughts on the subject and their experiences were presented.
Benzer Tezler
- Makine çevirisi ve dijitalleşme bağlamında çevirmenlik mesleğinin dönüşümü
Transformation of the translation profession within the context of machine translation and digitalization
HİLAL ÖZTÜRK BAYDERE
Doktora
Türkçe
2022
Eğitim ve Öğretimİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALEV BULUT
- Grammatical gender problem in turkish-english translations and the effects of stereotypes on translation
Türkçe-ingilizce çevirilerde dilbilgisel cinsiyet sorunu ve kalıp yargıların çeviri üzerindeki etkileri
SERRA BENGİ KAPTAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
DilbilimMersin Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ÖZLEM KURTOĞLU ZORLU
- Analysis of natural language processing techniques and development of Turkish named entity recognition tool for travel-tourism voice assistant
Doğal dil işleme tekniklerinin incelenmesi ve seyahat-turizm sesli asistanı için Türkçe varlık ismi tanıma aracı geliştirilmesi
DENİZ GÜL ÖZCAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2020
Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve KontrolAkdeniz ÜniversitesiBilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ÜMİT DENİZ ULUŞAR
- Çeviri eğitiminde edinç kavramının değerlendirilmesi
Assessment of the concept of competence in translation pedagogy
OKTAY ESER
Doktora
Türkçe
2013
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. AYŞE NİHAL AKBULUT
- Küreselleşmenin örgütsel alanlara etkisi: Türk sineması alanı örneği
Effects of globalization on organizational fields: Case from a Turkish cinema field
RABİA ARZU KALEMCİ