Geri Dön

Bilim dili ve oluşumu: Almanca ve Türkçe özelinde

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 81771
  2. Yazar: DENİZ KIRIMSOY KUCUR
  3. Danışmanlar: PROF. DR. İCLAL ERGENÇ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1999
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türkçenin Eğitimi ve Öğretimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 137

Özet

106 ÖZET Bu yüksek lisans araştırması dört bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde, dil-kültür- düşünce ve bilim dörtlüsü arasındaki ilişkiler kuramsal çerçevede incelenmiş ve sonuçlar doğrultusunda bir bilim dili tanımı ortaya konmuştur. Buna göre bilim dili, oluşturulan bilim modelindeki değişkenleri birbirine bağlayan bir olgu olarak karşımıza çıkmaktadır. Söz konusu temel değişkenler bilimsel üretimi ve bilgi ile teknolojinin yaygınlığını sağlayan bilim üretimi- kullanımı. bilim eğitimi, bilim yönetimi, bilim etiği ve bilimcidir, ikinci bölümde, Alman kültür tarihi ışığında dil tarihi ve bilim tarihi ele alınmış, bunlar çerçevesinde Alman bilim dilinin gelişimi incelenmiştir. Üçüncü bölümde ise, aynı araştırma çizgisi Türkiye ve Türkçe konusunda izlenmiştir. İki ülkenin kültür, dil, bilim gelişimleri karşılaştırmalı olarak dördüncü bölümde ele alınmış, elde edilen bulgular burada yorumlanmıştır. Sonuç bölümünde ise, bilim modeline dayanılarak genel bir sonuç çıkarılmış, bundan hareketle önerilerde bulunulmuştur. Öneriler özetle şöyledir: 1. Anadili bilincinin geliştirilmesi gerekmektedir. Bunun için ilgili yasal düzenlemelerin değişmesi koşuldur. Ayrıca, çocuk ve genç yazınını geliştirmeye önem verilmelidir. 2. Ulusallaşma sürecinin tüm gereklerini henüz yerine getiremeyen Türkiye, bir bilim ve teknoloji politikası oluşturmalı, ilke olarak da olanaklar el verdiğince küreselleşme olgusundan uzak durmalı ve sosyal bilimlere ağırlık vermelidir. Ayrıca, bu politikanın istikrarsızlıklardan uzak kalabilmesi sağlanmalı; başka bir deyişle bilim üretimi ve yönetiminin özerk olması için gereken girişimlerde bulunulmalıdır. 3. Yazı dilinin bir an önce ölçünleşmesi ve yaygınlaşması gereklidir. 4. Bilim eğitimi kesinlikle anadilinde gerçekleştirilmelidir. 5. Bunun yaranda terim çalışmalarına da girilmelidir.

Özet (Çeviri)

107 ABSRACT The present master's thesis consist of four section. In the first section, interrelations among language, cultur, thought and science have been studied within a theoritical framework and a definiton of science language has been put forward in line with the findings. According to this, science language is a concept that connects variables with in the scientific model established. These basic variable are scientific production-consumption, scientific education, scientific management, scientific ethics and scientist, all of which launch scientific production and knowledge, and the prevalence of technology. In the second section we take history of language and history of science into consideration under the light of the history of German culture and also study the developmental stage of German science language. In the third section, the same line of study has applied for Turkey and Turkish. The development stages of both countries have been compared in the fourth section and the data obtained have been commented on. In the final section, a general conclusion has been drawn by depending on the science model and several suggestion have been put forward. These suggestions are, in sum, as fallows: 1. It is essential that mother tongue awareness is improved. To this aim, it is a must legal arrangements are made. Also, emphasis should be given on improwing child and young literature. 2. Turkey, which has yet not been able to meet all the requirements of nationalisation process, needs to set up a science and technology policy and, as a priciple, should keep as far from the globalisation trend as possible and should give importance to social sciences. Moreower, this policy should be kept free from instabilities; in other words, essential measures need to be taken so that science production and menagement can be independent. 3. Written language should be standardised and made widespread immediately. 4. The medium of scientific education must only be the mother tongue. 5. Alongside with these, studies on terminology need to be initiated.

Benzer Tezler

  1. Die Suche nach einer terminologischen Äquivalenz zum Begriff Der Metapher im Türkischen durch Vergleich von Rhetorik und belâgat

    Metafor Kavramına Retorik- Belâgat Mukayesesi İçinde ve Belâgat Terminolojisinde Kavramsal Karşılık Arayışları

    MEHMET AKİF DUMAN

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2018

    DilbilimJohannes Gutenberg-Universität Mainz

    Türkoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HENDRİK BOESCHOTEN

  2. Türk romanında dış göç olgusunun izdüşümleri: Bekir Yıldız, Fakir Baykurt ve Füruzan

    The footprints of emigration in Turkish novel: Bekir Yildiz, Fakir Baykurt and Füruzan

    GÜLİZAR SİNEM ÖN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Medeniyet Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AHMET KOÇAK

  3. Karşılaştırmalı dilbilim açısından Almanca ve Türkçe birleşik kelimelerin anlamsal ve yazımsal olarak incelenmesi

    Semantic and written analysis of the words in German and Turkish in terms of comparative linguistics

    SEHER SEVİNDİK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Alman Dili ve EdebiyatıTrakya Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUKADDER SEYHAN YÜCEL

  4. Strukturalistische analyse der tendenzen der Ökolinguistik in deutsch und Türkischen kinderbüchern im hinblick auf umweltbewusstsein

    Almanca ve Türkçe çocuk kitaplarındaki ekodilbilimsel eğilimlerin çevre bilinci açısından yapısal analizi

    HÜSNİYE KOÇAK

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2024

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SEDAT ŞAHİN

  5. Übersetzungswissenschaftlicher vergleich von Türkischen und Deutschen medizinischen texten: Am beispiel von beipackzetteln

    Almanca ve Türkçe tıp metinlerin prospektüs örnekleri bağlamında çeviribilimsel karşılaştırması

    FURKAN AKA

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2022

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET TAHİR ÖNCÜ