Translation von kulturspezifika am beispiel des romans 'Das Uhrenstellinstitut' von Ahmet Hamdi Tanpınar -Probleme und perspektiven-
Ahmet Hamdi Tanpınar'ın 'Saatleri Ayarlama Enstitüsü' eseri ve Almanca çevirisi örnekleminde kültür odaklı ögelerin aktarımında karşılaşılan sorunlar ve çözüm önerileri
- Tez No: 867877
- Danışmanlar: PROF. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2024
- Dil: Almanca
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 113
Özet
Bu tezde Ahmet Hamdi Tanpınar'ın“Saatleri Ayarlama Enstitüsü”adlı eserindeki kültürel ögelerin çevirisinde ortaya çıkan çeviri zorlukları ele alınmıştır. Bu bağlamda seçilen çeşitli kültürel ögeler içeren kısımların yanı sıra çeviri zorluklarının üstesinden gelmek için kullanılabilecek olası stratejiler belirtilmektedir. Tezin teorik kısmını Peter Newmark'ın“Kültürel Ögelerin Sınıflandırılması”(culture specific items) ve Lawrence Venuti'nin“Yerlileştirme (domestication) ve Yabancılaştırma (foreignization)”teorileri oluşturmaktadır. Saatleri Ayarlama Enstitüsü tam 25 ayrı dile çevrilmiştir. Romanda I. Meşrutiyet, II. Meşrutiyet ve Cumhuriyet olmak üzere bu üç dönemde yaşamış, dolayısıyla eski ile yeni arasında kalmış ve geleneksel ile modern kültür arasında bocalayan bireyler ele alınmıştır. Dolayısıyla Osmanlı kurumları, şer'i makamlar, dini kurallar, para birimleri, yemek çeşitleri gibi 20.yüzyılın başlarına ait kültürel ögeler sıkça yer almaktadır. Eser çok sayıda kültürel ögeler içerdiğinden, çevirmen kültürel ögeleri uygun bir şekilde ele almak ve hedef dile veya hedef kültüre uygun bir şekilde aktarma göreviyle karşı karşıya gelmektedir. Bu tezde 80 örnek üzerinden kültürel ögelerin aktarımı tartışılmaktadır ve olası çözüm önerileri sunulmaktadır.
Özet (Çeviri)
This work deals with the translation difficulties that arise when translating cultural elements in Ahmet Hamdi Tanpınar's“The Time Regulation Institute”. The various cultural elements selected and possible strategies for overcoming translation difficulties are indicated. The theoretical part consists of Peter Newmark's“categorization of culture specific items”and Lawrence Venuti's“domestication and foreignization”theories. The Time Regulation Institute has been translated into 25 languages. The novel covers three periods, namely the first and second constitutional periods of the Ottoman Empire and the Republic and in particular the people who lived during this time and fluctuated between the old and the new, i.e. between traditional and modern culture. Thus, the novel contains many cultural elements from the beginning of the 20th century such as Ottoman authorities, Sharia authorities, religious rules, currencies and various courts. As the piece contains many cultural elements, the translator is faced with the task of dealing with the cultural elements appropriately and transferring them into the target language or target culture. This work, discusses the transfer of cultural elements on the basis of 80 examples and offers possible solutions.
Benzer Tezler
- Yaşar Kemal'in Orta Direk adlı eserindeki kültürel ögelerin çevrilebilirlik sınırı
Die Grenzen der Übersetzbarkeit von kulturellen Elementen in dem werk Orta Di̇rek von Yaşar Kemal
DİDEM KAYA
Yüksek Lisans
Almanca
2015
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM
- Alman araştırmacı Gregor von Helmersen'e göre 19. yüzyılda Türkistan Hanlıkları (Tercüme-tahlil)
Turkestan Khanates in the 19th century according to German researcher Gregor von Helmersen (Translation-analysis)
MEHMET GÜMÜŞ
- Kafka'nın 'Die Verwandlung' adlı öyküsünün ara dilden çeviri bağlamında değerlendirilmesi
The analyse of Kafka's story 'Die Verwandlung' in the context of the secondary translation / Die analyse von Kafkas erzählung 'Die Verwandlung' hinsichtlich der zweitübersetzung
DERYA SARIŞIK
Doktora
Türkçe
2020
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM
- Rekonstruktion von Machtasymmetrien mittels literarischer Übersetzung
Asimetrik güç ilişkilerinin yazın çevirisi aracılığıyla yeniden inşası
SİMGE YILMAZ
Doktora
Almanca
2018
Alman Dili ve EdebiyatıEge ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. NİLGİN TANIŞ POLAT
- Julianus von Klaproth'un Kafkaslar ve Gürcistan Seyahatnamesi (Tercüme-tahlil)
Julianus von Klaproth's Travels to Caucasus and Georgia (Translation-analysis)
BURCU UÇAR