Geri Dön

Mem Û Zîn'in Kürtçe Gerşuni el yazmalarının metin kritiği, tahlili ve transliterasyonu

The textual criticism, analysis, and transliteration of the Kurdish manuscripts of Mem Û Zîn

  1. Tez No: 873092
  2. Yazar: LOKMAN DİREKÇİ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MEHMET SAİT TOPRAK
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Eastern Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Mem û Zîn, Gerşuni, Kürtçe Gerşuni, Sachau 344, Sachau 341, Mem û Zîn, Garshuni, Kurdish Garshuni, Sachau 344, Sachau 341
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Mardin Artuklu Üniversitesi
  10. Enstitü: Yaşayan Diller Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Süryani Dili ve Kültürü Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 289

Özet

Klasik Kürt Edebiyatı'nın başyapıt eserlerinden“Mem û Zîn”mesnevisi/destanı, birçok kültürde tanınmış ve birçok dile çevrilmiş bir eserdir. Bu eserin Kürtçe Gerşuni varyantında yazılmış ve Arapça tercümesi yapılmış nüshaları, Berlin Devlet Kütüphanesi“Sekiz Nolu Bölgesel Meselelerde Kurdo-Süryani Faaliyetleri”koleksiyonunda yer almaktadır. Bu el yazmaları, Süryaniler ile Kürtler arasındaki edebiyat, tarih ve diğer alanlarda birbirleriyle olan etkileşimi gösteren önemli bir kanıt niteliği taşımaktadır. Mezopotamya mozaiği olarak nitelendirilebilecek Mardin ilinde Süryanice, Arapça ve Kürtçe dillerini konuşan halkların bir arada yaşaması kültürel etkileşimin sürdürülmesine olanak sağlamaktadır. Mardin Artuklu Üniversitesi bünyesinde Türkiye'de Yaşayan Diller Enstitüsü, Süryani Dili ve Kültürü, Kürt Dili ve Kültürü ile Arap Dili ve Kültürü Anabilim Dalları açılmış olması, öğretim elemanlarının ve öğrencilerin disiplinler arası çalışma yapmasına olanak tanımaktadır.“Mem û Zîn'in Kürtçe Gerşuni El Yazmalarının Metin Kritiği, Tahlili ve Transliterasyonu”isimli çalışmamız/araştırmamız, disiplinlerarası bir çalışmayı gerekli kılmaktadır. Çalışmamız dört bölümden oluşmaktadır: Birinci Bölüm: Mem 'u Zîn'in kültürel önemi, belli başlı nüshaları ile Berlin Devlet Kütüphanesindeki Mem û Zîn el yazmalarının tanıtımı ve Müstensih Eremya Şamir hakkında bilgiler verilecektir. İkinci Bölüm: Gerşunografi, Kürtçe Gerşuni literatürü ve Süryanice, Arapça ve Kürtçe dillerinin fonolojisi ve ortografisi hakkında özet bilgiler sunulacaktır. Üçüncü Bölüm: Sachau 344 ve Sachau 341 nolu el yazmalarının metin kritiği ve tahlili yapılacaktır. Dördüncü Bölüm: Sachau 344 ve Sachau 341 nolu el yazmalarının transliterasyonu yapılacaktır. Bu çalışmamızın neticesinde Süryani alfabesinin Kürtçe metin yazımında elverişli olup olmadığı tetkik edilmiş olacaktır.

Özet (Çeviri)

One of the masterpieces of classical Kurdish literature, the masnavi/poem“Mem û Zîn”has been recognized in many cultures and translated into many languages. Copies of this work, written in the Kurdish Garshuni variant and translated into Arabic, are included in the Berlin State Library's collection“Kurdo-Syriac Activities in Regional Matters, Number Eight”. These manuscripts are important evidence of the interaction between Assyrians and Kurds in literature, history and other fields. The coexistence of Syriac, Arabic and Kurdish-speaking peoples in Mardin province, which can be characterized as the mosaic of Mesopotamia, enables cultural interaction to continue. The fact that the Institute of Living Languages in Turkey, the Departments of Syriac Language and Culture, Kurdish Language and Culture, and Arabic Language and Culture have been opened within Mardin Artuklu University allows faculty members and students to conduct interdisciplinary studies. Our study/research titled“Textual Criticism, Analysis and Transliteration of the Kurdish Garshuni Manuscripts of Mem û Zîn”necessitates an interdisciplinary study. Our study consists of four parts: Chapter One: The cultural importance of Mem 'u Zîn, the main copies of Mem 'u Zîn, the introduction of the Mem û Zîn manuscripts in the Berlin State Library, and information about the Müstensih Eremya Şamir will be given. Part Two: A brief overview of Gershunography, Kurdish Garshuni literature, and the phonology and orthography of the Syriac, Arabic and Kurdish languages. Section Three: Textual criticism and analysis of manuscripts Sachau 344 and Sachau 341. Chapter Four: Transliteration of Sachau 344 and Sachau 341. As a result of this study, it will be examined whether the Syriac alphabet is suitable for writing Kurdish texts.

Benzer Tezler

  1. Mem û zîneke bı hewramî (Tekst-vekolîn)

    Hewramġce bġr mem û zîn (Metġn-tenkġd)

    CUMHUR ÖLMEZ

    Yüksek Lisans

    Kürtçe

    Kürtçe

    2018

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıMardin Artuklu Üniversitesi

    Kürt Dili ve Kültürü Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SHAHAB VALI

  2. Translation and ideology: A study of paratexts of Turkish translations of the Kurdish Mesnevi Mem û Zin in the Republican Period

    Çeviri ve ideoloji: Kürtçe Mesnevi Mem û Zin'in Cumhuriyet Dönemi Türkçe çevirilerinin yan metin incelemesi

    SEÇİL TÖRE

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. JONATHAN MAURICE ROSS

  3. Osmanlı edebiyatında Mem û Zîn mesnevisi ve yayılımı

    Mem û Zîn in the Ottoman literature and its propagation

    AYHAN TEK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Türk Dili ve Edebiyatıİhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HAVVA NURAN TEZCAN

  4. Berawırdkırına Beyta Mem û Zînê ya Kurmancî (Varyanta Oskar Mann) û Mem û Zîna Mîrza ya Hewramî

    Kurmancî Mem û Zîn Destanı (Oskar Mann varyantı) ile Mîrza'nın Hevramî Mem û Zîn'ın karşılaştırılması

    PARVİZ JAHANY

    Doktora

    Kürtçe

    Kürtçe

    2020

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıBingöl Üniversitesi

    Kürt Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HASAN ÇİFTCİ

  5. Mela Mûsayê Celalî û Tehlîla Şerha Wî ya Li Ser Mem û Zînê

    Mullah Mûsayê Celalî and Analyis of the Annolation of Mem û Zîn

    FURKAN DENİZ

    Yüksek Lisans

    Kürtçe

    Kürtçe

    2021

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıMuş Alparslan Üniversitesi

    Kürt Dili ve Kültürü Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYHAN TEK