L'enseignement de la traduction dans la classe FLE
Fransızca yabancı dil sınıfında çeviri öğretimi
- Tez No: 92102
- Danışmanlar: PROF. DR. GÜLNİHAL GÜLMEZ
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Fransız Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, French Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1999
- Dil: Fransızca
- Üniversite: Anadolu Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 126
Özet
DOKTORA TEZ OZU FRANSIZCA YABANCI DİL SINIFINDA ÇEVİRİ EĞİTİMİ Cihan Aydoğu Fransız Dili Eğitimi Anabilim Dalı Anadolu Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ekim, 1999 Danışman: Prof. Dr. Gülnihâl GÜLMEZ Günümüzde, yabancı dil öğretiminde öncelikle hedeflenen öğrencilerin dili gerçek işleviyle edinmelerini, dolayısıyla da iletişim edincini kazanmalarını sağlamaktır. Buna bağlı olarak, yabancı dil öğretiminde araç olarak kullanılan çeviride de iletişimsel işlev hedeflenebilir. Böylece yeniden saygınlığına kavuşturulacak olan çeviri edimi yabancı dil ve anadil arasındaki yapısal eşdeğerliklerin bulunmasıyla yetinemez. Kaçım İmaz bir şekilde, kaynak metindeki anlamı anadilde yeniden ifade etmeye dayalı bir süreç olarak ele alınmalıdır. Bu ise, çeviriyi yalnızca bir kontrol aracı olarak değil, bir amaç olarak ele almayı gerektirmektedir. Her öğretimde olduğu gibi, çevirinin amaç olarak öğretilmesinde de, çeviri etkinliklerinin, öğrenciye çeviri tekniklerini kazandırmayı amaçlayan bir izlence doğrultusunda düzenlenmesi gerekir. Dolayısıyla, çeviri derslerini belli stratejileri geliştirmeyi amaçlayan alıştırmalara dayandırmak bir zorunluluk olarak karşımıza çıkmaktadır. Bu araştırma, uygulamadan elde edilen verileri, öğrencilerim çeviri stratejilerine duyarlı kılmayı ve eşdeğer metin üretme yetilerini geliştirmeyi amaç edinecek kişilerin dikkatine sunmayı hedeflemektedir. Bu doğrultuda, 24 öğrenciyle haftada 3 saat olmak üzere toplam 19 hafta sürecince yorumlayıcı çeviri kuramından esinlenen ve belli bir izlence oluşturan 16 alıştırma üzerinde çalışılmıştır. Veri toplamak üzere öğrencilere bir çeviri stratejileri ölçeği ve çevirmek üzere bir metin verilmiştir. Bu veri toplama araçları, alıştırmaların etkisini daha iyi ölçebilmek amacıyla uygulamadan önce ve sonra olmak üzere iki kez verilmiştir.Ill Araştırmadan elde edilen bulgular doğrultusunda, yorumlayıcı çeviri kuramından esinlenen ve belli izlence oluşturan alıştırmaların öğrencileri çeviri stratejilerine duyarlı kılmada ve eşdeğer metin üretme yetilerini geliştirmede etkili olduğu sonucuna ulaşılmıştır.
Özet (Çeviri)
ABSTRACT Nowadays, the primary purpose of foreign language teaching is to enable learners to acquire the target language with its real function; that is to enable them to communicate in the target language. In relation to this, the translation course which is used as a medium to practice the target language, can also gain communicative function. As a result of this, identifying the structural equivalents in the target and the first language would not be enough in teaching translation. On the contrary, translation should be considered as a process which aims to translate meaning expressed in target language to mother tongue. Consequently, translation must not be viewed as a tool to check progress in the target language, but as a goal in its own rights. Similar to teaching other skills, in teaching translation, activities should be designed based on a curriculum that aims to teach the techniques for effective translation. Translation instruction, therefore, must be based on activities that aim to develop certain strategies related to translation. This study aims at presenting the findings of this study to the language teachers who would like to help their students to develop strategies for translation and to gain proficiency in producing the translation equivalents of the texts in the target language. For this purpose, 24 students worked on 16 activities that follow a certain program based on interpretive translation for 3 hours throughout 19 weeks. For data collection, students were given an inventory to test translation strategies and a text to translate. In order to test the effectiveness of the activities used throughout the training period, this inventory and the text were given both before and after training. The findings of the study indicated that the activities developed based on interpretive translation help students to develop translation strategies and to gain proficiency in producing translation equivalents of the texts.
Benzer Tezler
- Yabancı dil olarak Fransızca öğretiminde edebi çeviri
Traduction littéraire dans l'enseignement du Français langue etrangere
AYŞEGÜL TEFLEK
Yüksek Lisans
Türkçe
2013
Eğitim ve ÖğretimGazi ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. PERİHAN YALÇIN
- La traduction comme moyen d'engeisgnement dans la classe du fle
Fransızca dil sınıfında bir araç olarak çeviri eğitimi
DENİZ KARAN
Yüksek Lisans
Fransızca
2006
Eğitim ve ÖğretimGazi ÜniversitesiFransızca Öğretmenliği Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYŞE ALPER
- Utilisation de la technologie Web 2.0 dans l'enseignement/apprentissage du FLE (Exemples des universités Gazi et Kırıkkale)
Web 2.0 teknolojisinin Fransızca öğretimi/öğreniminde kullanımı (Gazi ve Kırıkkale üniversiteleri örneği)
SAKİNE CEYLAN PHİRİ
Doktora
Fransızca
2021
Fransız Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiYabancı Diller Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NURTEN ÖZÇELİK
- La traduction issue de l'analyse du discours dans l'enseignement du Français langue etrangere
Söylem olgusunun çeviri eğitimindeki yeri ve yabancı dil
FATİH ONAT
Yüksek Lisans
Türkçe
2006
DilbilimGazi ÜniversitesiFransızca Öğretmenliği Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. SUNA AĞILDERE
- Le développement de la compétence communicative dans l'enseignement du Français deuxième langue étrangère
İkinci yabancı dil Fransızca öğretiminde iletişimsel becerilerin geliştirilmesi
FATİH MEHMET CANITEZ
Yüksek Lisans
Fransızca
2010
Eğitim ve ÖğretimHacettepe ÜniversitesiEğitim Bilimleri Bölümü
DOÇ. DR. ECE KORKUT