Fransızcadan türkçeye deyimlerin karşılık ve öğretim sorunsalı
Correspondence and teaching problematic of idioms from french to turkish
- Tez No: 933276
- Danışmanlar: PROF. DR. MURAT DEMİRKAN, PROF. DR. FÜSUN SARAÇ
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2024
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Marmara Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Fransızca Öğretmenliği Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 428
Özet
Fransızcada deyimler, dilin anlatım gücünü, zenginliğini ve güzelliğini ortaya koyan klişeleşmiş özgün sözlerdir. Fransız dilinde gündelik iletişimde çok önemli bir yeri olan deyimlerin çoğunluğu, çok ileri düzeyde Fransızca bilen yabancılar tarafından bile bilinmemektedir. Zira hala deyim öğretimi gerekli öğretim tekniklerinden yoksundur. Öte yandan, yapılan literatür taramasında, deyim öğretiminde öğrencinin merkeze alındığı güncel öğretim yöntemleri ile başarılı sonuçlar alındığı ve çoğunlukla, görsel ve videolu öğretim metodunun deyimlerin anlaşılmasını ve akılda kalıcılığı geliştirdiği belirlenmiştir. Bu çerçevede, bu çalışmada, Fransızca deyimlerin öğretiminde kullanılan düz anlatım ve görsellere dayalı öğretim yöntemlerinin öğrencilerin başarısında ne ölçüde etkili olduğu ve en iyi öğretim yönteminin hangisinin olduğunun araştırılarak ortaya konulması amaçlanmıştır. Bu maksatla, Marmara Üniversitesi Fransızca Mütercim ve Tercümanlık Ana Bilim Dalında öğrenim gören 32 öğrencinin katılımıyla karma bir araştırma yapılmıştır. Araştırmada öncelikle, uzman görüşü esas alınarak belirlenen B1/B2 seviyesine uygun 26 deyime ilişkin öğrencilere çeşitli testler ve anketler uygulanmış, bunlardan ön testte %24,3 oranında düşük sonuçlar elde edilmiştir. Daha sonra, hazırlanan modele dayalı ders programına uygun olarak düz anlatım ve görsel öğretim yöntemleri ile öğretim yapılmıştır. Yapılan son testteki genel başarı ortalaması %52, görsel yönteme göre %63 ve düz anlatım yöntemine göre %41 şeklinde belirlenmiştir. Dolayısıyla görsellere dayalı öğretimin diğer yöntemden daha etkin olduğu belirlenmiştir.
Özet (Çeviri)
Idioms in French are clichéd unique words that reveal the expressive power, richness, and beauty of the language. Most idioms, which have a very important place in daily communication in the French language, are not known even by foreigners who know French at a very advanced level. Because teaching idioms still lack the necessary teaching techniques. On the other hand, in the literature review, it was determined that successful results were obtained with current teaching methods that focused on the student in teaching idioms, and that mostly the visual and video teaching method improved the understanding and memorability of idioms. In this context, this study aimed to investigate and to reveal to what extent the teaching methods (based on direct narration and visual teaching methods) used in teaching French idioms were effective in students' success and which teaching method was the best. For this purpose, mixed research was conducted with the participation of 32 students studying in the Department of French Translation and Interpreting at Marmara University. In the study, firstly, various tests and questionnaires were applied to the students regarding 26 idioms suitable for B1/B2 level determined based on expert opinion, and 24.3% low results were obtained in the pre-test. Then, the teaching was carried out with direct narration and visual teaching methods in accordance with the model-based course program. The general success average in the post-test was determined as 52%, and also a rate of 63% for the visual method, 41% for the direct narration method. Therefore, it was determined that teaching based on visuals was more effective than the other method.
Benzer Tezler
- L'analyse de la traduction du language humoristique d'apres la theorie interpretative de la serie du Petit Nicolas de Goscinny
Başlık çevirisi yok
SUNA AĞILDERE (TİMUR)
Yüksek Lisans
Türkçe
2000
Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ZEYNEL KIRAN
- Elif Şafak'ın The Architect's Apprentice adlı romanındaki deyim ve atasözlerinin Türkçe ve Fransızca çevirilerinin yorumlayıcı anlam kuramına göre karşılaştırmalı incelemesi
A comparative analysis of french and Turkish translations of the proverbs and idioms in The Architect's Apprentice of Elif Shafak in the light of the interpretive theory of translation
NASİBE ERKALAN ÇAKIR
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
Mütercim-TercümanlıkGazi ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ NESRİN TEKİN
- Fransızca-Türkçe fizyonomi deyimlerinin karşılaştırılması ve dil öğretiminde işlenmesi
Comparison of French-Turkish physionomy idioms and teaching of these idioms in the language education
GÜLNAME GÜRCÜ
Yüksek Lisans
Türkçe
2011
Mütercim-TercümanlıkKırıkkale ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. DURAN İÇEL
- Fransızcadan Türkçeye çevrilen ekonomi terim ve metinlerinde karşılaşılan güçlükler ve çözüm önerileri
Difficulties and suggestions for translated economy texts and terms from French to Turkish
ESRA SÖNMEZ DEMİR
Yüksek Lisans
Türkçe
2014
Mütercim-TercümanlıkKırıkkale ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. GÜLHANIM ÜNSAL