Geri Dön

'Yabancı dilde yaratı' kavramı ışığında 19. yüzyıl Fransız edebiyatında İstanbul kültürünü okumak: Nerval, Gautıer, Lotı

Reading Istanbul folklore in 19th century French literature in the light of 'Foreign language creation': Nerval, Gautier, Loti

  1. Tez No: 951575
  2. Yazar: ARŞALUYS ÇİLİNGİROĞLU GÜLÜK
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ARSUN URAS
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: yabancı dilde yaratı, aktarım işlemleri, Fransız gezgin-yazarlar, seyahat izlenimleri, İstanbul-izlekli Fransızca eserler, foreign language creation, translation strategies, French travel writers, journey impressions, Istanbul-themed works written in French
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 210

Özet

Bu tez çalışmasının amacı, Hongyin Wang'ın 2009 yılında ileri sürdüğü“foreign language creation”(“yabancı dilde yaratı”) kavramı ışığında İstanbul'u konu alan üç Fransızca eseri incelemek ve yazarların sıklıkla başvurdukları aktarım işlemlerini ortaya koymaktır. Bütüncemizi, 19. yüzyılda İstanbul'a gelerek gezi anlatılarını kaleme alan Fransız edebiyatının önemli temsilcilerinden Gérard de Nerval'in Voyage en Orient (Doğuya Yolculuk) adlı iki ciltlik eserinin ikinci cildinde yer alan“Les Nuits du Ramazan [Ramazan Geceleri]”başlıklı bölümü, Théophile Gautier'nin Constantinople (İstanbul) adlı eseri ve son olarak Pierre Loti'nin Constantinople en 1890 (İstanbul 1890) başlıklı eseri oluşturmaktadır. Bu inceleme nesnelerinin seçilmesinin nedeni, bahsi geçen eserlerin İstanbul'u bütüncül bir şekilde ele almaları ve Osmanlı dönemi Türk kültürüne ait öğelerle bezenmiş olmalarıdır. Öte yandan; Nerval, Gautier ve Loti'nin İstanbul'a yaptıkları yolculuklar sonucu kaleme aldıkları gezi anlatılarında, Osmanlı İstanbul'una ve Türk kültürüne ilişkin birçok kültürel öğenin yer aldığı gözlemlenmiştir. Ele aldığımız Fransızca eserler, Ting Guo'nun ileri sürdüğü aktarım işlemleri temel alınarak çözümlenmiştir. Çalışma kapsamında, yazarların anlatılarını oluştururken aldıkları kararlara odaklanılmış, başvurdukları aktarım işlemleri değerlendirilmiştir.

Özet (Çeviri)

The purpose of this study is to analyze three French works centered on Istanbul in the light of“foreign language creation”put forward by Hongyin Wang in 2009 and to elucidate the translation methods that are frequently applied by the authors. Our corpus comprises works with Ottoman -Turkish themes by Gérard de Nerval, Théophile Gautier and Pierre Loti, prominent representatives of French literature who traveled to Istanbul in the nineteenth century and penned their travelogues. To articulate more precisely, the objects of analysis for this study have been designated as the chapter named“Les Nuits du Ramazan”from the second volume of Gérard de Nerval's two-volume work Voyage en Orient, Théophile Gautier's work entitled Constantinople and finally Pierre Loti's work titled Constantinople en 1890. The reason of choosing these subjects of analysis in our research is that the respective works of these authors offer a holistic portrayal of Istanbul and are richly interwoven with elements of Ottoman-Turkish culture. Indeed, upon examining the travelogues penned by Nerval, Gautier and Loti because of their visits to Istanbul, it has been observed that numerous cultural elements pertaining to Ottoman-era Istanbul and Turkish culture are present in these narratives. The French works addressed within the scope of this study have been analyzed based on the translation methods proposed by Ting Guo. This study culminates in a concentrated analysis of the authors' choices during text composition, offering a thorough examination of their implemented translation strategies.

Benzer Tezler

  1. Orijinal kopya bir mimarlığa doğru: Mimarlıkta bir yüzer gösteren

    Towards an original-copy architecture: A floating signifier in architecture

    ZEYNEP GÜL SÖHMEN TUNAY

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. FUNDA UZ

  2. Aspect verbal en grec Istanbouliote: modele de description fonctionnaliste

    Başlık çevirisi yok

    EMİNE YAVAŞGEL

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    1993

    Dilbilimİstanbul Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NÜKHET GÜZ

  3. Die wirkung der pragmalinguistik auf den daf unterricht

    Edimbilimin Almanca yabancı dil dersine etkisi

    HATİCE KOÇ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2022

    Alman Dili ve EdebiyatıNecmettin Erbakan Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HASAN YILMAZ

  4. The third space, the desert and a new genesis: Bodies, hallucinatory spaces and hum/animals in Angela Carter's and Edward Abbey's fiction

    Angela Carter ve Edward Abbey'nin eserlerinde üçünçü alan, çöl ve yeniden varoluş: Bedenler, halüsinasyon yaratan mekanlar ve hayvan/insanlar

    DİLEK ÇALIŞKAN

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    İngiliz Dili ve Edebiyatıİstanbul Aydın Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. GILLIAN MARY ELIZABETH ALBAN

  5. Maerchen im fremdsprachenunterricht

    Yabancı dil öğretiminde masal

    LERNA KARENS

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1996

    Eğitim ve Öğretimİstanbul Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TÜLİN POLAT