Rusça ve Türkçede resmi yazılı iletişimin dil ve üslup özellikleri bakımından karşılaştırmalı incelenmesi
Comparative analysis of the language and style characteristics of official written communication in Russian and Turkish
- Tez No: 962481
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ HÜSEYİN PARLAK
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Dilbilim, Western Linguistics and Literature, Linguistics
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2025
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Erciyes Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 132
Özet
Çalışmanın konusunu Rusça-Türkçe dil çiftinde resmi yazılı iş iletişiminin günümüz iletişim ihtiyaçlarına karşılık verebilmesi adına dil ve üslup özelliklerinin ele alınması oluşturmaktadır. Çalışmada her iki dilin resmi yazılı iletişiminin incelenmesi üzerine karşılaştırmalı analiz yöntemi kullanılmıştır. Çalışmamız üç ana bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde iletişim, iletişim süreçleri, iletişim türleri, dil ve üslup bilimleri genel anlamda ele alınmıştır. İkinci bölümde üslup bilimi detaylı bir şekilde mercek altına alınmış, resmi yazılı iş iletişimi ve dilbilgisel özellikler incelenmiştir. Üçüncü ve son bölümde karşılaştırmalı inceleme yöntemi ile Rusça-Türkçe belge örnekleri analiz edilmiştir. Çalışma sonucunda elde edilen bulgular aracılığıyla Rusça-Türkçe dil çifti örneğinde resmi yazılı iletişim üzerine, benzer durumların yanı sıra birbirine zıt konumlanan ya da tamamen farklı olan durumların bulunduğu tespit edilmiştir. Ayrıca farklılıklar üzerine odaklanılarak, ülkeler arası yapılan yazışmalarda ya da ana dili konuşulmayan bir ülkenin sınırları içinde herhangi bir nedenle (iş, eğitim, turistik ziyaret) karşılaşılabilecek resmi yazılı belgelerde oluşabilecek hata oranını en aza indirmek hedeflenmiştir. Bu doğrultuda, farklı ülkelerin resmi yazılı belgelerinde anlaşılabilirliği artırmak ve kültürel ile sistemsel farklılıklardan kaynaklanabilecek yanlış anlamaların önüne geçmek amacıyla, elde edilen bulgular doğrultusunda saptanan fark ve özellikler tartışılmış ve kapsamlı şekilde incelenmiştir. İlgili bilgi ve bulgular ışığında karşılaştırmalı incelemeler ve örnekler üzerinden resmi yazılı iş iletişimini anlamak ve belgeleme ihtiyacına karşılık verebilmek çalışmanın temel amacını oluşturmaktadır.
Özet (Çeviri)
The subject of this study is the examination of linguistic and stylistic features in Russian-Turkish language pair in order to meet the needs of modern written business communication. A comparative analysis method has been used to examine the official written communication in both languages. Our study consists of three main parts. The first part provides a general overview of communication, communication processes, types of communication, and the disciplines of linguistics and stylistics. In the second part, stylistics is examined in detail, with a focus on official written business communication and grammatical features. The third and final part analyzes Russian and Turkish document samples using a comparative analysis approach. Based on the findings obtained, it has been determined that in the context of Russian-Turkish official written communication, there are not only similar cases but also situations that are contradictory or entirely different. Furthermore, by focusing on these differences, the study aims to minimize the margin of error in official written documents encountered in international correspondence or within the borders of a country where the native language is not spoken—whether for work, education, or tourism. In this context, the identified differences and features have been discussed and examined in detail, in order to increase comprehensibility and prevent potential misunderstandings arising from cultural and systemic differences in official documents of different countries. In light of the relevant information and findings, the main purpose of this study is to understand official written business communication through comparative analyses and examples, and to respond to the documentation needs in this context.
Benzer Tezler
- Лингво-стилистические особенности ложныхдрузей переводчика
Tuzak kelimelerin çevirisinde dilbilimsel ve üslupbilimselözellikler
ŞUHEDA RENGİN ÖZTÜRK
Yüksek Lisans
Rusça
2024
Mütercim-TercümanlıkKırgızistan-Türkiye Manas ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SALTANAT MAMBAYEVA
- Ana dili Rusça olanların ana dilini konuşma sürecinde kod değiştirme, karıştırma ve girişim hataları
Code changing, mixing and interference errors in the process of speaking the native language of Russian speakers
MADİNA KÜÇÜK
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
DilbilimGazi ÜniversitesiTürkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. BAŞAK UYSAL
- Rusça ve Türkçedeki kısaltmaların tarihi, sistematiği ve işlevi
Abbreviations in Russian and Turkish languages: History, system, function
RUHAN GÜL
Doktora
Rusça
2016
Batı Dilleri ve EdebiyatıErciyes ÜniversitesiRus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ERDEM ERİNÇ
- Билим, илим жана маданият тармагындагы Кыргызстан менен Түркиянын кызматташтыгы (1992-2012 жж.)
Kırgız Cumhuriyeti ile Türkiye Cumhuriyeti arasında eğitim, bilim ve kültürel ilişkiler (1992-2012)
KADRİ AĞGÜN
Doktora
Kırgızca
2016
TarihKyrgyz State University named after I ArabaevTarih Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TÖLÖBEK ABDRAHMANOV
- Hukuk terimlerinin rusçadan türkçeye çevirilerinde karşılaşılan zorluklar
Difficulties in translating legal terms from russian into turkish
MAHMUT ÖNER
Doktora
Türkçe
2024
Batı Dilleri ve EdebiyatıAtatürk ÜniversitesiRus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. BAHAR GÜNEŞ