Geri Dön

Çeviribilim ışığında bir edebiyat metninin çevirmen kararları ve dayanakları açısından irdelenmesi: İstanbul

The analysis of a literary text through the decisions and supporting points of a translator in the light of translation studies: İstanbul

  1. Tez No: 262073
  2. Yazar: TÜLİN ÖZEL
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. AYŞE BANU KARADAĞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2010
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (Fransızca) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 195

Özet

Bu tez çalışmasında, Orhan Pamuk'un İstanbul: Hatıralar ve Şehir adlı yapıtının Fransızca çevirisi -Istanbul Souvenirs d'une ville (çev. Savaş Demirel, Valérie Gay-Aksoy ve Jean-François Pérouse; 2007)- çevirmen kararları açısından irdelenmiştir. Theo Hermans'ın ?Çeviri Anlatıda Çevirmenin Sesi? [The Translator's Voice in Translated Narrative] (1996: 26-48) adlı makalesi çevirinin kuramsal dayanağını oluşturmaktadır. Bu noktadan hareketle adı geçen yapıtın Fransızca çevirisinde çevirmen(ler)in nasıl ve ne derecede seslerinin çıktığı araştırılmıştır. Bu açıdan ele alındığında, tezin betimleyici çalışmasına kaynak oluşturan söz konusu çevirinin, geleneksel çeviri anlayışının tersine, çevirmen(ler)in seslerinin duyulduğu bir erek metin olarak erek kültür ve edebiyat dizgesinde yer aldığı görülmüştür.Çeviribilimde yaşanan paradigma değişikliğinin ardından, çeviri sadece dilsel bir aktarım olarak görülmemiş, dilsel boyutu da içeren kültür algısı çerçevesinde ele alınmıştır. Bu bağlamda, çevirinin kültürel boyutu çevirmenin kültürel ve ideolojik arka planını yansıtan öznelliğini de içerir hale gelmiştir. Bu öznelliğin çeviri metin üzerinde iz bırakması tartışılmazdır.Bu tezde, çeviri metin üzerine yapılan betimleyici araştırmayla çevirmen(ler)in metin üzerindeki izi araştırılmıştır. Araştırmanın sonunda, bazı kültürel öğelerin, belli bir dile ait söyleyiş özelliklerinin çeviride zorluk yarattığı ve bu zorluğun sorun olarak algılanıp çözümlenme(me)sinin çevirmen(ler)in sesini duyulur hale getirdiği saptanmıştır.

Özet (Çeviri)

This thesis examines the translators? decisions in French translation of İstanbul: Hatıralar ve Şehir (İstanbul: Memories and the City) by Orhan Pamuk: İstanbul: Souvenirs d?une ville (translated by Savaş Demirel, Valérie Gay-Aksoy and Jean-François Pérouse; 2007). The theoretical framework of the thesis is Theo Hermans? article entitled ?The Translator?s Voice in Translated Narrative? (1996: 26-48). Taking this article as the base, it is analyzed that how and to what extent the translator/s? voice can be heard in the French translation of the book. In contrast to traditional approaches to translation, the translation of İstanbul: Hatıralar ve Şehir took its place in the target cultural and literary system with the voice of the translator(s).After the paradigm shift in translation studies, translation is not considered as an interlingual transfer but a cultural one as well. This cultural aspect of the translation also includes the subjectivity of the translator which reflects the cultural and ideological background of the translator. No doubt that this subjectivity puts its trace on the translation.This thesis is in search of this trace within the translated text through a descriptive approach. At the end of this thesis, it is observed that some cultural aspects -such as idiomatic usages and styles specific to a culture- create difficulties and make the translator?s voice heard in the target text thanks to/because of translational solutions/problems.

Benzer Tezler

  1. Bir edebiyat metni olarak Peter Weiss'ìn Direnişinin Desteği adlı romanında anlama ve aktarma süreçleri

    Başlık çevirisi yok

    ÇAĞLAR TANYERİ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2003

    Batı Dilleri ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALİ TURGAY KURULTAY

  2. William Faulkner'ın Sanctuary adlı romanının kaynak ve erek dizgedeki çeviri serüveni: Diliçi çeviri, öz-çeviri, yeniden çeviri ve dolaylı çeviri kavramları ışığında bir inceleme

    The translational adventure of William Faulkner's Sanctuary in source and target systems: An analysis in the light of intralingual translation, self-translation, retranslation and indirect translation

    GÜLSÜM CANLI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ

  3. Honoré de Balzac'ın 'Le Père Goriot' (Goriot Baba) Adlı Eseri İle Türkçeye çevirilerinin erek odaklı çeviri kuramı ve çeviri stratejileri açısından incelenmesi

    An analysis of Honoré de Balzac's 'Le Père Goriot'(Father Goriot) and its translations in terms of target-oriented translation theory and translation strategies

    SERHAT PAZARLIOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. PERİHAN YALÇIN

  4. Edebiyat ve kültür dizgesini şekillendirmede ideolojik açıdan çevirinin ve çevirmenin rolü

    The role of both the translational action and the translator -in terms of ideology- in shaping the literary and cultural system

    AYŞE BANU KARADAĞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2003

    Amerikan Kültürü ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Amerikan Kültürü ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE DİLEK ERBORA

  5. Polisiye edebiyatımızda çeviri eylemine ilişkin kavramların yeniden okunması

    Re-thinking the concepts regarding act of translation in Turkish crime fiction

    ÖZGE ALTINTAŞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ