Geri Dön

A descriptive study on the Turkish translations of European patent documents

Avrupa patenti belgelerinin Türkçe çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma

  1. Tez No: 308407
  2. Yazar: GÜLDEN TANER
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2011
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 197

Özet

Teknolojik gelişmeler ve yeni buluşlar sonucunda patent işlemleri giderek daha fazla bürokrasi ve çeviri gerektiren bir disiplin haline gelmiştir. Bu açıdan, patent başvuru dokümanlarının çevirisi, çeviri kuramcıları ve profesyonel çevirmenler tarafından, özellikle de çeviri metin yasal sınırlamalara maruz kaldığı için sıklıkla tartışılan bir kavramdır. İstemlerin yazımı ve stili ile ilgili yönetmelikler yanında patent disiplinindeki metin geleneği, patent çevirisini özel dikkat gerektiren bir alan kılmıştır. Yürürlükteki mevzuatla da ilintili olarak, bu çalışmanın temel amacı teknik çeviri stratejilerinin patent dokümanlarının, özellikle de İstemlerin çevirisine uygulanabilirlik derecesini araştırmaktır. Türkiye'de çevirmenlerin karşılaştıkları durumlar ve sorunları görmek amacıyla, patent başvurularının İngilizce'den Türkçe'ye yapılan resmi onaylı çevirileri orijinal metinlerle karşılaştırılacaktır. Analiz sürecinde, işlevsel çeviri kuramcılarının bakış açısı baz alınmıştır. Tartışmalar Hans J. Vermeer'e ait Skopos Teorisi çerçevesinde Herman (1993) tarafından öne sürülen teknik çeviri stratejilerinin uygulanabilirliği üzerine yönlendirilerek, çeviri metinde hedeflenen işlevin çeviri sürecinde çevirmenlerin aldıkları kararlar üzerinde büyük etkiye sahip olduğu sonucuna ulaşılmıştır. Bu bağlamda, bazı teknik çeviri stratejilerinin, örneğin `uzun cümleleri bölme', `anlamı açıklama amacıyla dipnot/sonnot ekleme' ya da `terimin daha genel ya da daha özel bir ifadeyle karşılanması' gibi stratejilerin, hukuki düzenlemeler gereğince patent dokümanlarının, özellikle de İstemlerin çevirisine uygulanamaz olduğu belirlenmiştir.

Özet (Çeviri)

Due to the technological developments and new inventions, patenting became a huge discipline involving loads of bureaucracy, paperwork and translation. With this regard, the translation of patent application documents is a concept widely discussed by translation scholars and professional translators; mainly because drafting of the translated text is subject to legal restrictions. The regulations pertaining to the style and writing of Claims as well as text tradition in patent discipline made patent translation a task demanding special attention. With reference to the legislation in force, the main aim of the study was to investigate the extent to which technical translation strategies were applicable to the translation of patent documents, especially to the translation of Claims. In order to see the real-life conditions and the problems encountered by translation professionals in Turkey, officially approved translations of patent applications from English into Turkish were compared with their original versions. In the analysis process, the perspective of functional theorists of translation was adopted. Discussions were directed on the applicability of technical translation strategies proposed by Herman (1993) within the framework of Skopos Theory of Hans J. Vermeer which led to the conclusion that the intended function of the translated text was of great influence on the decisions of translators during the translation process. In this respect, some of the technical translation strategies, namely `breaking up long sentences?, `including footnotes/endnotes to clarify meaning? or `using a term with a different degree of specificity? were found to be inapplicable to the translation of patent documents, especially to the translation of Claims because of legal arrangements.

Benzer Tezler

  1. The methods used in syntactic and lexical levels in the translation of documents of the European Union

    Avrupa Birliği metinlerinin çevirisinde tümcebilimsel ve sözcüksel düzeylerde kullanılan yöntemler

    BİLGEN KOCABIYIK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2006

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYFER ALTAY

  2. Türkçede Arsène Lupın çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma

    A descriptive translation study on Arsène Lupin translations in Turkish

    GÜLAY GÜLER

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ

  3. Betimleyici çeviribilim araştırmalarında yeni açılımlara doğru: Reşat Nuri Güntekin'in diliçi ve dillerarası çeviri eylemlerindeki çeşitliliğin kavramsallaştırılması

    Toward new insights into research in descriptive translation studies: Conceptualizing diversity in Reşat Nuri Güntekin's intralingual and interlingual translational actions

    MUHAMMED BAYDERE

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ

  4. Nahda dönemi tercüme faaliyetleri ve Medresetü'l-elsün'ün (Diller Okulu) Mısır'ın modernleşmesindeki rolü

    The translation activities of al-nahda period and the impact of the Madrasat al-alsun (School of Tongues) on the modernization of Egypt

    TAHA DERŞEVİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Dilbilimİstanbul Üniversitesi

    Arap Dili ve Belagatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ MUHAMMET GÜNAYDIN

  5. Doğal yaklaşımda yabancı dil öğretimi

    Foreign language with natural approach

    KADİR TAŞTEKİN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesi

    Yabancı Dil Öğretimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GÜL TEKAY BAYSAN