Geri Dön

Analyse des traductions du discours rapporté dans les fables de La Fontaine et sa fonction dans l'enseignement du fle

La Fontaine masallarında aktarılan söylem çevirilerinin incelenmesi ve yabancı dil olarak Fransızcanın öğretimindeki işlevi

  1. Tez No: 435223
  2. Yazar: ZİYA TOK
  3. Danışmanlar: PROF. DR. AYŞE KIRAN
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Fransız Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Education and Training, French Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Dil, söz, sözceleme, öznellik, kiplik, aktarılan söylem, söz filleri, çeviri, Fransızcanın yabancı dil olarak öğretimi, hayvan masalları
  7. Yıl: 2016
  8. Dil: Fransızca
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Fransız Dili Eğitimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 216

Özet

Bir konuşucunun kendisine ait olmayan bir sözceyi başkasına aktarması olarak tanımlanan aktarılan söylem, günlük iletişimde sıkça görülen dilsel bir olgudur. Aktarılan söylemin sözceleme açısından dolaysız aktarım, dolaylı aktarım, bağımsız dolaysız söz aktarımı, bağımsız dolaylı söz aktarımı, anlatısal söz aktarımı gibi farklı türleri bulunmaktadır. Bu çalışmada sözceleme kuramından hareketle Aktarılan Söylemi inceleyerek aktarılan söylem türlerinin çevirmenlere göre Fransızcadan Türkçeye nasıl çevrildiğini ve yabancı dil öğretimindeki kullanımını ele aldık. Aktarılan söylemin en çok kullanıldığı yazınsal türlerden biri de kurgusal anlatı metinleridir. Bu nedenle, çalışmamızda inceleme metni olarak, Fransızcanın yabancı dil olarak öğretiminde çok kullanılan La Fontaine Masalları'nı ve bu masalların üç çevirmen tarafından yapılan çevirilerini karşılaştırarak ele aldık. La Fontaine masallarında aktarılan söylemin hangi türlerinin kullanıldığını ve bunların Türkçede nasıl ifade edildiğini saptadıktan sonra, Fransızcanın yabancı dil olarak öğretildiği kitaplarda aktarılan söylemin işlevini ve nasıl öğretildiğini ortaya koymaya çalıştık. Son olarak, Fransızcanın yabancı dil olarak öğretiminde aktarılan söylemin hangi türünün hangi düzeyde öğretilebileceğine yönelik önerilere yer verdik.

Özet (Çeviri)

Reported speech, which is defined as a process where the speaker reports a statement or a speech of someone else, is a linguistic fact occurring frequently in the daily communication. There are different types of reported speech like direct speech, indirect speech, free direct speech, free indirect speech, indirect speech act in terms of enunciation. In this work, we studied reported speech in terms of enunciation, how the translations of its types from French to Turkish differ and finally its function in teaching“French as a Foreign Language”. One of the literary genres where reported speech is generally used is fictional narrative text. That is why the Fables of la Fontaine and their translations from French to Turkish made by three translators are our corpus and they were analyzed by comparing. After we determined which types of reported speech were used in the fables of la Fontaine and how they were expressed in Turkish, we discussed the function and teaching methods of reported speech in the manuals of teaching“French as a Foreign Language”. Finally, we tried to give some proposals about which types of reported speech in teaching“French as a Foreign Language”can be taught at which levels. Mots-clés : Langue, parole, énonciation, subjectivité, modalité, discours rapporté,verbes de parole, traduction, FLE, fables, enseignement.

Benzer Tezler

  1. Analyse comparative des figures de style dans 'Un Certain Plume' de Henri Michaux et dans sa traduction en Turc

    Henri Michaux'nun 'Un Certain Plume''ü ile Türkçe çevirisinde söz sanatlarının karşılaştırmalı olarak incelenmesi

    SELİM YILMAZ

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    1995

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    Y.DOÇ.DR. ABİDİN EMRE

  2. Analyse de la traduction Française du roman de Leylâ Erbil 'Une Drôle de Femme' et construction de la féminité dans le contexte de la traduction féministe

    Leylâ Erbil'in 'Tuhaf Bir Kadın' isimli romanının ve kadınlık inşasının Fransızca çevirisinin feminist çeviri bağlamında incelenmesi

    BEYZA BAŞER

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2023

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık (Fransızca) Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYŞEN ZEYNEP ORAL

  3. 'Vatan için ölmek': Türkiye'de şehit asker kültünün sosyo-politik inşası ve şehit aileleri dernekleri

    'Dying for the motherland': The socio-political construction of martyr soldier cult and martyr family associations in Turkey

    ŞAFAK AYKAÇ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    DinGalatasaray Üniversitesi

    Siyaset Bilimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. BİROL CAYMAZ

  4. Methodes, techniques et strategies de la traduction des textes journalistiques et leur place dans l?enseignement de la traduction

    Basın dili metinleri çevirisinin metot, teknik ve stratejileri ve bunların çeviri eğitimindeki yerleri

    FİKRET NAZIM KASIMOĞLU

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2009

    Eğitim ve ÖğretimÇukurova Üniversitesi

    Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. NURAN ASLAN

  5. Orhan Kemal'in 'Bereketli Topraklar Üzerinde, Müfettişler Müfettişi, Üçkağıtçı ' adlı yapıtlarının Fransızca çevirilerinde folklorik unsurların yorumlayıcı anlam kuramı bağlamında incelenmesi

    L'analyse de la traduction des elements folkloriques dans les romans sur les terres fertiles, l'inspecteur des inspecteurs, l'escroc d'Orhan Kemal d'apres la theorie interpretative

    ESRA ULUŞAHİN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SUNA TİMUR AĞILDERE