Geri Dön

Çeviri eğitiminde çeviri edinci geliştirme alışkanlıkları

The habits of developing translation competence in translation education

  1. Tez No: 465546
  2. Yazar: AYKUT HALDAN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ALEV BULUT
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Çeviri edinci, kültür edinci, çeviri eğitimi, çeviri alışkanlıkları, çiftdillilik, çeviri stratejileri, Translation competence, cultural competence, translation education, translation habits, bilingualism, translation strategies
  7. Yıl: 2016
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 250

Özet

Bu tez çalışmasında farklı üniversitelerdeki iki dilli ve tek dilli öğrencilerin çeviri edinci geliştirme alışkanlıkları incelenmiştir. Çalışmada veri toplama amacıyla nitel araştırma yöntemlerinden yapılandırılmış, açık uçlu görüşmeler, tanıtım formları kullanılmış ve çeviri uygulamaları yaptırılmıştır. Çalışmada farklı şehirlerdeki üniversite öğrencilerinin öğrenme süreçlerindeki öğrenme alışkanlığı geliştirme etkenleri incelenmiştir. Böylelikle farklı üniversite öğrencileri açısından temel etkenler belirlenmiş ve karşılaştırılmıştır. Bu temel etkenlerin çeviri eğitimi programlarındaki öğrencilerin çeviri edinçlerinin gelişmesine ne derece etki ettiği incelenmiştir. Bu karşılaştırma sonucunda kültür edinci, dil edinci ve uygulamalı ders oranları hesaplanarak üniversitelerarası benzerlikler ve farklar ortaya çıkarılmıştır. Çeviri eğitimi, müfredatlarının, teknik şartların, öğretim elemanlarının yeterli şekilde sağlanmasının yanı sıra, öğrencilerin sosyokültürel alt yapılarına ve buna paralel olarak bireysel öğrenme alışkanlıklarına göre gerçekleşecek bir olgudur. Öğrenciler gerek dil, gerekse kültür bilgileri ve yeterlilikleri açısından farklı birikimlere sahiptir. Bu farklılığın çeviri edinci oluşturmada etkisinin olup olmadığı çalışma kapsamında ele alınmıştır.

Özet (Çeviri)

This thesis statement examines the habits of developing translation competence by bilingual and monolingual students in different universities. The study uses structured, open- ended interviews and description forms from qualitative research techniques as data acquisition tools and conducts translation practices. In addition, the factors developing learning habits of university students in different provinces in learning processes are examined in the study. Therefore, basic factors are determined and compared in terms of students from different universities. The present study also examines to what extent those basic factors affect the development of translation competence of students in translation education programs. As a result of this comparison, the rates of culture competence, language competence and applied courses are calculated and the similarities and differences between universities are determined. Translation education is a phenomenon that can be realized not only through ensuring appropriate curriculum, technical equipment and academic staff, but also in accordance with the sociocultural background of students and their individual learning habits. Students have different accumulations in terms of both language, and cultural knowledge and competence. The present study examines whether this difference affects creating translation competence

Benzer Tezler

  1. Çeviribilim araştırmalarının çeviri eğitimindeki yeri ve işlevi: Kuram temelinde akademik çeviri eğitiminin temel ilkelerini belirleme denencesi

    Die position und funktion der übersetzungswissenschaftlichen forschungen in der übersetzungsdidaktik: Ein versuch zur theoriegestützten grundlagenbestimmung der akademischen übersetzungsdidaktik

    RAHMAN AKALIN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET GÜNDOĞDU

  2. Yapısalcılık-sonrası kuramsal görüşler doğrultusunda çeviri eğitimine giriş: Toplumsal oluşumcu yaklaşım ışığında uygulama örnekleri

    Introduction to translation through post-structuralist thinking in translator training: Social constructivist approach classroom activities

    ESRA BİRKAN BAYDAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN

  3. Akademik çeviri eğitiminde yazılı dil edincinin geliştirilmesi açısından yabancı dil öğretim yaklaşımlarının olası katkıları: İstanbul Üniversitesi Almanca Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı örneği

    The possible contributions of foreign language teaching approaches to the development of written language competence in academic translation education: The example of Istanbul University, Department of German Translation and Interpreting

    SEMANUR AĞCA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Eğitim ve Öğretimİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ NESLİHAN DEMEZ

  4. Çeviri ve çevirmen edinci kapsamında Sakarya Üniversitesi Çeviribilim Bölümü derslerinin incelenmesi

    Analysis of Sakarya University Department of Translation studies courses within the context of translation and translator competence

    GÖZDE TÜRKMEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ŞABAN KÖKTÜRK

  5. Türkiye Cumhuriyeti'nde İngilizce öğretmenliği bölümlerinde verilen çeviri eğitimi derslerinin çeviri edinçleri açısından incelenmesi

    A research on the aspects of translation competences given in Turkish universities' English language teaching departments' translation lessons

    ERDEM YAĞCI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ÖZDEN ŞAHİN ER