Yabancı dizilerin alt yazı ve twitter yorumlarının metin madenciliği ile incelenmesi
Text mining of foreign TV series subtitles and twitter commands
- Tez No: 484233
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. ELİF ÖZGE ÖZDAMAR
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: İstatistik, Statistics
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2017
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi
- Enstitü: Fen Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İstatistik Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: İstatistik Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 58
Özet
Bu çalımada amaç, belirlenen yabancı dizilerin Türkçe altyazı ve twitter yorumlarını açık kaynak R programı ile metin madenciliği açısından incelemektir. Çalışmanın birinci bölümünde veri madenciliği, veri madenciliği uygulama alanları, veri madenciliği modelleri ve veri işleme sürecinden bahsedilmiştir. İkinci bölümde metin madenciliği ve metin madenciliği metodolojisine yer verilmiş ve metin madenciliğinde en sık tercih edilen kümeleme analizi ayrıntılı olarak ele alınmıştır. Bu çalışmada metin madenciliğinin“bag of words”yaklaşımı ele alınmıştır. Çalışmanın üçüncü bölümünde ise uygulamaya yer verilmiştir Son bölüm olan dördüncü bölümünde ise elde edilen sonuçlar paylaşılmıştır.
Özet (Çeviri)
The main purpose of this study is to examine Turkish subtitles and twitter comments of selected foreing TV series with open source programming languageR, in terms of text mining. The first part, defitinion of data mining, data mining application areas, data mining models and data processing are mentioned. In the second part, text mining and text mining methodology is given and the most preferred clustering analysis in text mining is discussed in detail. In this work, the“bag of words”approach to text mining is discussed. The third part of the study is the application chapter. In the forth part the results obtained are shared.
Benzer Tezler
- Beyaz perdeden kara tahtaya: Yabancılara Türkçe öğretimi dersleri için film/dizi sahnelerinin belirlenmesi ve pedagojik amaçlara göre kullanımı
From silver screen to blackboard: Selection and pedagogical use of scenes from films and series for teaching Turkish to foreigners
SALİM GÜRBÜZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Eğitim ve ÖğretimHacettepe ÜniversitesiTürkiyat Araştırmaları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUSTAFA DURMUŞ
- Multiword units in academic writings by native speakers of English and Turkish EFL learners: A lexical bundles approach
İngilizce'yi ana dili olarak konuşanlar ve yabancı dil olarak İngilizce öğrenen Türk öğrencilerin akademik yazı dillerinde çok sözcüklü birimler: Sözcük öbeği temelli bir çalışma
SİBEL AYBEK
Doktora
İngilizce
2023
DilbilimÇukurova Üniversitesiİngiliz Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. CEM CAN
- Altyazı ve dublaj çevirisi kapsamında sansür ve kültür emperyalizmi
Censorship and cultural imperialism as part of subtitle and dubbing translation
BERRİN PEKMEZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Mütercim-TercümanlıkSakarya ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ŞABAN KÖKTÜRK
- Educational reforms in Ethiopia: From the imperial era to the present
Etiyopya'da eğitim reformları: Emperyal dönemden günümüze
SALİH AHMED MAHAMMODA
Doktora
İngilizce
2022
Eğitim ve ÖğretimNecmettin Erbakan ÜniversitesiEğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İSA KORKMAZ
- Kültürel aktarım aracı olan internet dizilerinin altyazı çevirileri üzerine betimleyici bir analiz: Netflıx'teki Türk dizisi Bir Başkadır
A descriptive analysis on subtitle translations of internet series as a cultural transmission tool: Turkish series Ethos on Netflix
BİLGEHAN KASAPOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Mütercim-TercümanlıkSakarya ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ EYÜP ZENGİN