Çeviribilim ve yabancı dil öğretiminde araç çeviri uygulamaları
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 51413
- Danışmanlar: Y.DOÇ.DR. MUSTAFA ÇAKIR
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1996
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Anadolu Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 97
Özet
ÖZET Çeviribilim ve yabancı dil öğretimi ayrı iki bilim dalıdır. Çeviribilim, çevirme ve çevirilerle ilgilenir. Çevirinin farklı tanımları yapılmaktadır. Ancak genel olarak çeviri; bir dildeki bir metnin anlamsal ve işlevsel eşdeğerlilik sağlayarak başka bir dile aktarılması olayıdır. Bu bağlamda yalnızca kaynak ve erek dili bilmek çeviri yapmak için yetmemektedir. Dilin yanında dili konuşan insanların yaşamını, kültürünü de bilmek gerekir. Farklı çeviri türleri ( edebi, teknik çeviri gibi ) bulunmaktadır. Buna bağlı olarak da değişik çeviri yöntemleri uygulanmaktadır. Çeviri olayında; çevirmen, kaynak ve erek dil, kaynak ve erek dilin içinde bulunduğu kültür, kaynak metnin dilsel, biçemsel ve estetik özellikleri, metnin değeri, metin yazarının vurgulamak istedikleri ve çevirmenin çalıştığı ortam gibi pek çok etken önemli yer tutmaktadır. Yabancı dil öğretimi; yabancı bir dilin kurumsal çerçevede, belirli yöntem ve tekniklerle öğretilmesi ile ilgilenir. Yabancı dil dersi ise; yabancı dil öğretimi amaçlarının gerçekleştirildiği ortamdır. Yabancı dil öğrenme süreci- bütünüyle olmasa da - burada gerçekleşir. Yabancı dil dersinde çeviri bir amaç değil, bir araç olarak kullanılmaktadır. Bu bağlamda yabancı dil dersinde çeviriye yer verilip verilmeyeceği konusu, bilim adamları arasında uzun tartışmalara neden olmuştur. Ancak günümüzde bu tartışmaların yönü değişmiş ve çeviri uygulamalarına yabancı dil dersinde ne zaman, nasıl ve hangi seviyede yer verileceği tartışılmaya başlanmıştır. Bu durumda yabancı dil dersinde belirli sınırlılıklarla yazılı ve sözlü çeviriye yer verilebilir. Bu uygulamalar genelde alıştırma şeklinde olup yabancı dil dersinde edebimetinlerden çok günlük yaşamla ilgili metinler kullanılır. Çeviri uygulamalarına yer verirken; öğretilecek yabancı dilin durumu, eğitim seviyesi ve eğitim kurumları, hedef grup ve seviyesi, yapılacak çeviri uygulaması ve materyal gibi noktalar dikkate alınmalıdır. Yukarıda vurgulanan noktalar ülkemiz için de geçerlidir. Ancak ülkemizde yabancı dil derslerinde çeviriden daha çok ölçme aracı olarak yararlanılmaktadır. öğretmen yabancı dil dersinde çeviriye yer verirken çok dikkatli ve titiz davranmalıdır. Zaten öğretmenin de çeviri konusunda yeterli bilgiye sahip olması gereklidir. Yabancı dil dersinde çeviriden verimli ve akıllıca faydalanmak için; belirli bir dilde, belirli hedef gruba göre bir ders programı geliştirilebilir. Bu çalışma ise, çeviribilim ve yabancı dil öğretimi uzmanlarının işbirliği ile gerçekleşebilir.
Özet (Çeviri)
VI ABSTRACT The art of translation and foreign language teaching are two different sciences. The first one deals with translating and the text translated. Altough various definitions of translation are made, translation in general may be defined as the replacement of a textual material in one language by another text in another language by providing the equivalency in the concept and the function. In this context, to make translation a knowledge of the source and the target language alone is not sufficient. It is necessary to know not only the language of the native speakers but also their life and culture. There are various types of translation and as a result there are different methods of translation. In the translation process many factors like the translator, the source and the target languages, the culture in which the languages are spoken, linguistic, stylistic and aesthetic characteristics, of the source text, the value of the text, the points that the writer wanted to emphasize, and the situation in which the translator works play important roles. In a broader sense, foreign language teaching involves with teaching a foreign language with specific methods and techniques in an institutional framework. A foreign language course is the environment where the foreign language teaching goals are achieved. The process of learning a foreign language takes place here although not utterly. Translation in a foreign language course is used not as a goal but as a means of carrying out the teaching process. In this context whetherVII translation will be used in a foreign language course has caused many discussions among the authorities. Today the discussion has changed its direction and the problems of when, how and at which levels the application of translation will be used in a foreign language course, form the core of the discussions. In a foreign language course written and verbal translations can be used with certain limitations. These applications are generally in the form of exercises. In a foreign language course, mostly the text about the daily life are used rather then literature texts. While allocating time for translation in a course, matters such as the condition of the target language, its educational level and institutions, student group and its level, the application of translation to be made and the materials must be taken in to account. The considerations mentioned above are applied for our country as well, but translation in foreign language courses here are mostly used as a means of evaluation. Teacher must be very careful and meticulous while using translation in the class, it is also expected that a teacher have proper knowledge in translation. To take advantage of translation in a foreign language class, a course program, in a certain language aimed for a certain target group can be developed. Such a study can be carried out with a co-operation of the authorities of translation art and foreign language teaching.
Benzer Tezler
- Lehçenin yabancı dil olarak öğretiminde çevirinin ve çeviribilimin işlevi
The role of translation and translation studies in teaching pPlish as a foreign language
SAADET BÜYÜK
Doktora
Türkçe
2023
Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiSlav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SEDA KÖYCÜ
- Farklı dildeki edebi eserlerin yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde kullanımı: 'Gülnar ve Ayna' eserinin Türkçe B1 seviyesine uyarlaması
The use of literature works in different languages in teaching Turkish as a foreign language: The adaptation of the work 'Gulnar and Ayna' to Turkish B1 level
MUHAMMAD SELAM SEDIQI
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Eğitim ve ÖğretimOrdu ÜniversitesiTürkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. HASAN HÜSEYİN MUTLU
- Yeni kuramlar ışığında yabancı dil olarak Almanca öğretiminde çeviri etkinliğinin değişen işlevi
Shifted function of translation in teaching of german as a foreign language
SİBEL GÜRSU
Yüksek Lisans
Türkçe
2008
Alman Dili ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiYabancı Diller Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NİLÜFER TAPAN
- Yabancı dil eğitiminde çeviriye güncel yaklaşımlar
Current approaches to translation in foreign language education
ÖZGE DERTDEĞİL
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALEV BULUT
- Charles Perrault masallarının Türkçe çevirilerindeki kültürel unsurların erek odaklı çeviri kuramı açısından incelenmesi
An analysis of the cultural elements in Turkish translations of Charles Perrault's tales from the perspective of target-oriented translation theory
ALİYE GENÇ
Doktora
Türkçe
2019
Fransız Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. PERİHAN YALÇIN