The effect of post-editing on the attitudes and performance of translation students
Makine çevirisi sonrası düzeltme işleminin çeviri öğrencilerinin tutum ve çeviri performanslarına etkisi
- Tez No: 560750
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ KORKUT ULUÇ İŞİSAĞ
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2019
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 153
Özet
Bu çalışmanın amacı, Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme (Post-Editing) işleminin çeviri öğrencilerinin tutum ve yazılı çeviri performanslarına olan etkisini incelemektir. Çalışmada tek grup ön-test son-test araştırma deseninden yararlanılmıştır. Bu amaçla ilk olarak araştırmacı tarafından tutumların ölçülmesine yönelik bir ölçek geliştirilmiştir. Bu ölçek yazılı anket olarak öğrencilere uygulama öncesi ve sonrasında yapılıp öğrencilerin tutumları arasındaki farka bakılmıştır. Çalışmanın ikinci bileşeni olarak öğrencilerin İngilizceden Türkçeye Post-Editing uygulamasına tabi olmadan önceki ve sonraki çeviri performansları karşılaştırılmıştır. Bunun için araştırmacı tarafından ön-testte birbirinden farklı konularda 3 metin ve son testte de ön testte kullanılan metinlere benzer konularda 3 metin kullanılmıştır. Çalışmada kullanılan metinlerin zorluk derecelerinin benzer olması için okunabilirlik, sözcük frekansı mecazi anlam içeren sözcüklerin sayımı gibi farklı araçlardan yararlanılmıştır. Ayrıca Hvelpund'un (2011) çalışmasına dayanılarak araştırmacı tarafından hazırlanan anket yükseköğretim düzeyinde İngilizce dersi veren 30 öğretim görevlisine sunularak araştırmada kullanılan metinlerin bağdaşıklık, anlaşılabilirlik, dilbilgisel doğruluk ve zorluk derecelerinin benzer aralıkta olup olmadığı saptanmaya çalışılmıştır. Araştırma sonucunda öğrencilerin ön-test ile son-test tutum puanlarına bağımlı örneklem t-testi uygulanıp puanlar arasında istatistiksel olarak anlamlı fark bulunmuştur. Öğrencilerin Makine Çevirisine yönelik güvenlerinin, bu sisteme aşina oldukça daha fazla arttığı ve uygulama sonunda Makine Çevirisinden beklentilerinin daha makul hale geldiği saptanmıştır. Elde edilen veriler ilgili bilimsel alanyazın bağlamında değerlendirildiğinde Post-Editing işleminin çeviri bölümü müfredatlarına dâhil edilmesi gerektiği sonucuna varılmıştır. Bu çalışmanın gerek uygulama gerekse kuramsal altyapısıyla genelde çeviri alanına özelde ise çeviri eğitimi veren bölümlerin müfredatlarına katkı sağlayacağı düşünülmektedir.
Özet (Çeviri)
This study aims to investigate the effect of Post-Editing on the attitudes and performance of translation students. The study employed one group pre-test post-test research design. To this end, a scale was developed to score the attitudes of the students. This scale was applied both at the beginning and at the end of the implementation as pre-test and post-test and the differences between them were analyzed. As the second component of the study, students' translation performances before and after the implementation were compared. For this purpose, the researcher employed 3 texts for the pre-test and 3 texts for the post-test. To ensure that texts used in the pre-test and the post-test were within similar difficulty range, the researcher benefited from different tools including readability, word frequency and counting the number of non-literal expressions. Furthermore, a questionnaire prepared by the researcher building upon the work of Hvelpund (2011) was presented to 30 lecturers of English at the higher education level. They were asked to rate the texts in terms of comprehensibility, coherence, grammatical correctness and difficulty to ensure that the texts were within a similar range of difficulty. Paired samples t-test was applied to the pre-test and the post-test scores of students, and a statistically significant difference was reported. The researcher found that students' trust in Machine Translation systems increased as they became familiar with Machine Translation and their expectations became more reasonable after the implementation. When all the data were analyzed in the light of the relevant scientific literature, the need to integrate a course on Post-Editing into the programs of translation departments was drawn as a conclusion. It is thought that with both its theoretical and practical aspects, this study will contribute to translation studies in general and curriculum of translation training departments in particular.
Benzer Tezler
- İletişimsel dil öğretimi yaklaşımıyla oluşturulan İngilizce ekstra öğretim tasarımı programının İngilizce konuşma tutum ve becerisine etkisi
The effect of extra English instructional design program designed with communicative language teaching approach on English speaking skill and attitude
BETÜL SEVİNÇ
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Eğitim ve ÖğretimYıldız Teknik ÜniversitesiEğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. YAVUZ ERİŞEN
- 4+1 planlı yazma ve değerlendirme modeli öğretiminin Türkçe öğretmeni adaylarının yazma başarısı, tutumu ve kaygısına etkisi
The effect of 4+1 plan writing and evaluation model teaching on Turkish teaching candidates' writing success, attitude and anxiety
EMRE YAZICI
Doktora
Türkçe
2021
Eğitim ve ÖğretimYıldız Teknik ÜniversitesiTürkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. BAYRAM BAŞ
PROF. DR. HALİT KARATAY
- Yabancı dil öğretiminde eylem araştırmasına dayalı UBD (anlamaya dayalı tasarım) uygulamalarının öğretmenler ve öğrenciler üzerindeki yansımalarının incelenmesi
The investigation of the reflections of action research based ubd implementations in EFL teaching on teachers and students
NİHAL YURTSEVEN
Doktora
Türkçe
2016
Eğitim ve ÖğretimYıldız Teknik ÜniversitesiEğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. SERTEL ALTUN
- The effect of error annotation on post-editing effort and post-edited product: An experimental study on machine-translated subtitles of educational content
Hata sınıflandırmasının makine çevirisi sonrası düzelti eforu ve düzelti uygulanan ürün üzerindeki etkisi: Eğitimsel içeriklerin makine çevirisiyle çevrilmiş alt yazıları üzerine deneysel bir çalışma
SENA EKİNCİ
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. IŞIN ÖNER
- İngilizce'den Türkçe'ye istatistiksel bilgisayarlı çeviri sistemlerinde alan uyarlaması ile başarının artırılması
Evaluation of domain adaptation approaches on English-to-Turkish statistical machine translation systems
EZGİ YILDIRIM
Yüksek Lisans
Türkçe
2014
Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrolİstanbul Teknik ÜniversitesiBilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. AHMET CÜNEYD TANTUĞ