Türkiye ve Fransa'da hazırlanan Fransızca ders kitaplarının kültür aktarımı açısından karşılaştırılması
Comparison of french textbooks prepared in Turkiye and France in terms of cultural transfer
- Tez No: 806757
- Danışmanlar: PROF. DR. YAPRAK TÜRKAN TAŞ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2023
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Marmara Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Eğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Uluslararası ve Karşılaştırmalı Eğitim Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 139
Özet
Dil ve kültürün ayrılmaz bir bütün oluşturduğu çeşitli araştırmalarla vurgulanmıştır. Bu bütünsel bağlantı günümüz ders kitaplarına da yansıtılmak istenmiştir. Yabancı dil ders kitapları dilsel edinimi sağlarken kültürel bilgiyi de aktaran taşıyıcı rolü üstlenmiştir. Hedef dilin kültürünü aktaran ders kitaplarıyla öğrencinin kendi kültürüyle karşılaştırması, bunun bir sonucu olarak da kültürlerarası farkındalığa ulaşması beklenir. Bu bağlamda ders kitaplarında hedef kültürün ve kültürlerarası farkındalığı destekleyecek öğelere yer verilmesinin önemli olduğu ifade edilebilir. Fakat yabancı dille birlikte sunulan kültürel öğelerin ders kitaplarına nasıl aktarılacağı tartışılan bir konudur. Kültürel öğeleri ortaya koyarken Türkiye'de yabancı dil olarak Fransızca öğretiminde kullanılan ulusal kitaplarla Fransız yayınevi tarafından hazırlanmış uluslararası nitelikteki kitapların kültürel benzerlik ve farklılıklarına dikkat çekilmiştir. Bu bağlamda araştırmamızın amacı Fransızca öğretimine yönelik Fransız yayınevi Hachette tarafından hazırlanmış uluslararası kitap niteliğinde olan Le Nouveau Taxi A1 ile Millî Eğitim Bakanlığı tarafından hazırlanmış ulusal bir kitap olan Le Nouveau Bien Sûr A1.1 ve A1.2'yi Fransız kültürü ve kültürlerarası farkındalık açısından değerlendirilip kültürel öğeleri belirlemek ve bu bağlamda farklı yayınevlerine ait kitaplardaki benzerlik ve farklılıkları ortaya koymaktır. Her iki yayınevine ait kültürel öğeler Avrupa Ortak Başvuru Metni'nde (AOBM) yer alan kültürel içerik ölçütleri temel alınarak tablolarla verilmiştir. Tablolar betimsel analiz yöntemiyle incelenmiştir. Kitapların karşılaştırmasında ise tablolardaki bulgular dikkate alınmıştır. Araştırmada her iki yayınevine ait kitapta da kültürel öğelerin yeterli oranda gösterildiği sonucuna ulaşılmıştır. Her iki yayınevine ait kitapta da AOBM'deki Bildirimsel Bilgi'nin alt başlığı olan sosyokültürel bilgi, dünya bilgisi ve kültürlerarası farkındalık başlıklarına ait kültürel öğelere rastlanmaktadır. En fazla değerler, inanışlar ve davranışlar alt başlığı altında yer verilen öğelere rastlanırken en az sosyal adetler alt başlığındaki kültürel öğelere yer verilmiştir. Ayrıca kitaplarda beden dili alt başlığına ait kültürel öğeye yer verilmediği dikkatimizi çekmektedir.
Özet (Çeviri)
Various studies have emphasised that language and culture form an inseparable whole. This holistic connection is also intended to be reflected in today's textbooks. While foreign language textbooks provide linguistic acquisition, they also play the role of conveying cultural knowledge. With the textbooks that represent the target language's culture, the student is expected to compare with their own culture and, as a result, reach intercultural awareness. In this context, it is important to include items supporting the target culture and intercultural awareness in the textbooks. However, how to transfer the cultural elements presented with a foreign language to textbooks is a controversial issue. While revealing the cultural elements, attention was drawn to the cultural similarities and differences between the national books used in teaching French as a foreign language in Turkey and the international books prepared by the French publishing house. In this context, the aim of our research is to evaluate Le Nouveau Taxi A1, an international book prepared by the French publishing house Hachette for French teaching, and Le Nouveau Bien Sûr A1.1 and A1.2, a national book prepared by the Ministry of National Education, in terms of French culture and intercultural awareness. to identify cultural elements and in this context, to reveal the similarities and differences in the books belonging to different publishers. The cultural elements of both publishers are given in tables based on the cultural content criteria in the Common European Framework of Reference (CEFR). The tables were analyzed by descriptive analysis method. In comparing the books, the findings in the tables were considered. The research concluded that the cultural elements were shown sufficiently in the books belonging to both publishers. In the books belonging to both publishers, cultural items belonging to the subtitles of sociocultural knowledge, world knowledge and intercultural awareness, which are the subtitles of Declarative Knowledge in CEFR, are found. While the items under the subtitle of values, beliefs and behaviours were found the most, the cultural things under the sub-title of social customs were the least. In addition, it draws our attention to the fact that the cultural element of the body language subheading needs to be included in the books.
Benzer Tezler
- Le pouvoir educatif des fables de la Fontaine
La Fontaine Fablleri ışığında Fabllerin eğitimsel gücü
ELİF GONCA PİYADE
Yüksek Lisans
Fransızca
2005
Eğitim ve ÖğretimGazi ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ.DR. ESMA İNCE
- İnşaat sektöründe ara işgücü: Kalfalar
Intermediate labour force in construction sector: Foremen
MELİKE ERDEMİR
- Fransızca bankacılık terimlerinin Türkçe'ye çevirisi: Otomatik sözlük programı
Translation of french banking terms into Turkish: Computer-aided dictionary program
ZİYA TOK
Yüksek Lisans
Türkçe
2010
Mütercim-TercümanlıkKırıkkale ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. İLHAMİ SIĞIRCI
- L'Islamophobie croissante en Europe
Avrupa'da yükselen İslam karşıtlığı
ONUR SEVİM
Yüksek Lisans
Fransızca
2024
Uluslararası İlişkilerGalatasaray ÜniversitesiUluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ZEYNEP ARIKANLI
- Лингво-стилистические особенности ложныхдрузей переводчика
Tuzak kelimelerin çevirisinde dilbilimsel ve üslupbilimselözellikler
ŞUHEDA RENGİN ÖZTÜRK
Yüksek Lisans
Rusça
2024
Mütercim-TercümanlıkKırgızistan-Türkiye Manas ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SALTANAT MAMBAYEVA