Geri Dön

Arapça diplomatik söylemlerde terim ve birliktelik analizi; BM Güvenlik Konseyi örneği

Term and association analysis in Arabic diplomatic discourse; The example of the UN Security Council

  1. Tez No: 946011
  2. Yazar: SEFA AKSU
  3. Danışmanlar: PROF. DR. YAKUP CİVELEK
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Eastern Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Arap Dili ve Belagatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 107

Özet

Diplomasi çevirisi, sözlü ve yazılı olarak icra edilen, doğası gereği hata kabul etmeyen, uluslararası hukuk normlarının ve diplomatik temayüllerin gölgesinde gerçekleştirilen önemli ve kritik bir çeviri türüdür. Bir disiplin bağlamında icra edilen çeviri sürecinde terimler, kaynak dildeki metnin ve söylemin hedef dile aktarılmasında kilit noktayı oluşturmaktadırlar. Terimler, bilimsel alanların ve disiplinlerin işleyişinde temel araçlardır; bu nedenle terimlerden yoksun bir bilim dalı, bir dil düşünmek mümkün değildir. Diplomasi sahasının da kendisine has jargonu ve terim havzası bulunmaktadır. BM Güvenlik Konseyi, küresel çapta ortaya çıkan kriz, çatışma ve savaş gibi durumların önlenmesi ve durdurulması konularında hızlı ve kolektif bir reaksiyon göstermek için toplantılar düzenlenmektedir. Düzenlenen toplantıların kayıtları, aralarında Arapçanın da bulunduğu BM'nin resmî olarak kabul ettiği altı dilde yayımlanmaktadır. Toplantı kayıtlarının güncel olması ve içeriklerinin bizzat konseye üye ülke temsilcilerinin konuşmalarını içermesi, onu diplomasi dili ve terminolojisi açısından önemli bir kaynak haline getirmektedir. Arapça diplomatik söylemlerde otuz diplomatik terim üzerinde yaptığımız incelemelerde, terimlerin belirli kalıplar içerisinde sık sık kullanıldığı ve sıfat tamlaması, isim tamlaması, zincirleme tamlama olmak üzere üç başlıkta kategorize ettiğimiz diplomatik terim birlikteliklerinde, sıklık bakımından sıfat tamlamasının ilk, isim tamlamasının ikinci ve zincirleme tamlamanın da üçüncü sırada yer aldığı saptanmıştır.

Özet (Çeviri)

Diplomatic translation is an important and critical type of translation that is performed both orally and in writing, is error-proof in nature, and is carried out under the shadow of international legal norms and diplomatic tendencies. In the translation process carried out within the context of a discipline, terms constitute the key point in the transfer of the text and discourse in the source language to the target language. Terms are fundamental tools in the functioning of scientific fields and disciplines; therefore, it is impossible to imagine a discipline or a language without terms. The field of diplomacy also has its own jargon and term basin. The UN Security Council convenes meetings to ensure a swift and collective reaction to prevent and halt global crises, conflicts and wars. The recordings of the meetings are published in the six languages officially recognized by the UN, including Arabic. The fact that the recordings of the meetings are up-to-date and contain the speeches of the representatives of the member states themselves makes it an important source of diplomatic language and terminology. In our analysis of thirty diplomatic terms in Arabic diplomatic discourse, we found that the terms are frequently used in certain patterns and that adjective phrase, noun phrase, and chain phrase are the first, noun phrase and chain phrase are the second and third most frequent associations of diplomatic terms, which we categorized under three headings: adjective phrase, noun phrase, and chain phrase.

Benzer Tezler

  1. Müslüman Kardeşler'in iktidar tecrübesi: Mısır örneği

    Governing experience of the The Muslim Brotherhood: Egyptian example

    CEMAL KAZAK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Siyasal BilimlerSakarya Üniversitesi

    Ortadoğu Araştırmaları Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. MUHAMMED MÜCAHİD DÜNDAR

  2. Suriye Arapçasındaki Türkçe unsurlar

    Başlık çevirisi yok

    KHADIJA TARKMANI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    DilbilimErciyes Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ÜMİT TOKATLI

  3. Habbazi'nin El-Mugni Fi Usuli'l-Fıkh adlı eserine Harizmi tarafından yapılan şerhin tahkik ve tahlili

    The verification and analyse of Serhu'l-Mughni fi Usuli'l-Fikh by Khwarizmi

    MUHAMMED FERRUH ORUÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    DinErciyes Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ŞÜKRÜ SELİM HAS

  4. Karekod tabanlı gıda içerik kontrolüne yönelik android uygulaması

    An android application based on qrcode reading for the food content control

    ŞERİFE ELMALI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve KontrolSakarya Üniversitesi

    Elektronik-Bilgisayar Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MURAT ÇAKIROĞLU