Geri Dön

Arapça diplomatik söylemlerde terim ve birliktelik analizi; BM Güvenlik Konseyi örneği

Term and association analysis in Arabic diplomatic discourse; The example of the UN Security Council

  1. Tez No: 946011
  2. Yazar: SEFA AKSU
  3. Danışmanlar: PROF. DR. YAKUP CİVELEK
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Eastern Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Arap Dili ve Belagatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 107

Özet

Diplomasi çevirisi, sözlü ve yazılı olarak icra edilen, doğası gereği hata kabul etmeyen, uluslararası hukuk normlarının ve diplomatik temayüllerin gölgesinde gerçekleştirilen önemli ve kritik bir çeviri türüdür. Bir disiplin bağlamında icra edilen çeviri sürecinde terimler, kaynak dildeki metnin ve söylemin hedef dile aktarılmasında kilit noktayı oluşturmaktadırlar. Terimler, bilimsel alanların ve disiplinlerin işleyişinde temel araçlardır; bu nedenle terimlerden yoksun bir bilim dalı, bir dil düşünmek mümkün değildir. Diplomasi sahasının da kendisine has jargonu ve terim havzası bulunmaktadır. BM Güvenlik Konseyi, küresel çapta ortaya çıkan kriz, çatışma ve savaş gibi durumların önlenmesi ve durdurulması konularında hızlı ve kolektif bir reaksiyon göstermek için toplantılar düzenlenmektedir. Düzenlenen toplantıların kayıtları, aralarında Arapçanın da bulunduğu BM'nin resmî olarak kabul ettiği altı dilde yayımlanmaktadır. Toplantı kayıtlarının güncel olması ve içeriklerinin bizzat konseye üye ülke temsilcilerinin konuşmalarını içermesi, onu diplomasi dili ve terminolojisi açısından önemli bir kaynak haline getirmektedir. Arapça diplomatik söylemlerde otuz diplomatik terim üzerinde yaptığımız incelemelerde, terimlerin belirli kalıplar içerisinde sık sık kullanıldığı ve sıfat tamlaması, isim tamlaması, zincirleme tamlama olmak üzere üç başlıkta kategorize ettiğimiz diplomatik terim birlikteliklerinde, sıklık bakımından sıfat tamlamasının ilk, isim tamlamasının ikinci ve zincirleme tamlamanın da üçüncü sırada yer aldığı saptanmıştır.

Özet (Çeviri)

Diplomatic translation is an important and critical type of translation that is performed both orally and in writing, is error-proof in nature, and is carried out under the shadow of international legal norms and diplomatic tendencies. In the translation process carried out within the context of a discipline, terms constitute the key point in the transfer of the text and discourse in the source language to the target language. Terms are fundamental tools in the functioning of scientific fields and disciplines; therefore, it is impossible to imagine a discipline or a language without terms. The field of diplomacy also has its own jargon and term basin. The UN Security Council convenes meetings to ensure a swift and collective reaction to prevent and halt global crises, conflicts and wars. The recordings of the meetings are published in the six languages officially recognized by the UN, including Arabic. The fact that the recordings of the meetings are up-to-date and contain the speeches of the representatives of the member states themselves makes it an important source of diplomatic language and terminology. In our analysis of thirty diplomatic terms in Arabic diplomatic discourse, we found that the terms are frequently used in certain patterns and that adjective phrase, noun phrase, and chain phrase are the first, noun phrase and chain phrase are the second and third most frequent associations of diplomatic terms, which we categorized under three headings: adjective phrase, noun phrase, and chain phrase.

Benzer Tezler

  1. Interregional Relations: Perspectives on the Summit of South American-Arab Countries 'New' patterns of engagement

    Bölgelerarasi ilişkiler: Güney Amerika - Arap Ülkeleri zirvesindeki 'Yeni' angajman yapısı perspektifleri

    MARSHA MARİE HALL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Uluslararası İlişkilerOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    Ortadoğu Araştırmaları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MELİHA BENLİ ALTUNIŞIK

    DOÇ. DR. DERYA GÖÇER AKDER

  2. Arapça diplomatik hitaplar ve söylem analizi

    Arabic diplomatic addresses and discourse analysis

    HÜLYA COŞKUN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi

    Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. OSMAN DÜZGÜN

  3. منهج متكامل لتعليم العربية للأغراض الدبلوماسية

    Dipiomatik amaçlar için Arapça öğretiminde bütünleşmiş bir yöntem

    ISLAM YOUSSRY ALY ALY ELHADKY

    Yüksek Lisans

    Arapça

    Arapça

    2008

    Eğitim ve ÖğretimInternational Islamic University Malaysia

    Arapça Öğretmenliği Ana Bilim Dalı

    Assoc. Prof. Dr. ABDUL RAHMAN BİN CHECK

  4. لدبلوماسية في السوَر المدنية: دراسة تحليلية معاصرة

    Medeni surelerde diplomasi: Çağdaş bir analitik çalışma

    HUSSEİN WAHEED CHYAD AL-NASERI

    Yüksek Lisans

    Arapça

    Arapça

    2022

    DinÇankırı Karatekin Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ HANAN AKKO

  5. تحسين العلاقة بين الصين وجيبوتي في سياق السياسة الإفريقية

    Afrika siyaseti bağlamında Çin ve Cibuti arasındaki ilişkinin iyileştirilmesi / Improving the relationship between China and Djibouti in the context of African politics

    RODA SAAD AHMED

    Yüksek Lisans

    Arapça

    Arapça

    2022

    Uluslararası İlişkilerKarabük Üniversitesi

    Uluslararası Politik Ekonomi Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SERAJ AHSAN