Geri Dön

Übersetzungskritische Analyse von literarischen Texten

Edebi metinlerin çeviri eleştirisi bakımından incelenmesi

  1. Tez No: 290674
  2. Yazar: ALİ SERİNKOZ
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ŞERİF ORUÇ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Eğitim ve Öğretim, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Education and Training, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Yazınsal metinler, çeviri eleştirisi, kültürel ve toplumsal farklar, Literary texts, translation criticism, cultural and social differences
  7. Yıl: 2011
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Almanca Öğretmenliği Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 108

Özet

Kültürlerarası iletişim gereksinimlerinin günden güne arttığı çağımızda, iletişimin bir aracı olan yazınsal metinler ve bu yazınsal metinlerin çevirileri ile aktarılan kültürlerarası öğeler önem kazanmıştır. Bu çalışmada yazınsal metinlerin çevirisi ve kültürlerarası farklılıkların neden olduğu çeviri sorunları ve bu sorunların giderilmesiyle dil öğrenimine sağlanacak katkılar üzerinde durulmuştur. Öncelikle çeviri sürecini irdeleyip yazınsal metinlerin özellikleri üzerinde durularak, yazınsal metinlerin çeviri sürecinde ortaya çıkan sorunlara değinilmiştir.Çalışmanın son bölümünde ise Çiğdem Bozdoğan tarafından Almancadan Türkçeye çevrilmiş olan Heinrich Böll'ün“Dokuz Buçukta Bilardo”ve Esin Önol tarafından çevrilmiş olan Max Frisch'in“Mavi Sakal”adlı eserleri yazınsal metin örnekleri olarak seçildi.Her iki örneğin Almanca - Türkçe çevirileri karşılaştırılıp yazınsal zenginlikleri çeviri teorileri ve karşılaştırmalı çeviri eleştirisi ışığında ele alınmıştır. Bu bağlamda kaynak dilin hedef dile aktarılması esnasında yaşanan sorunlar üzerinde yoğunlaşarak dil öğreniminde kültürel ve toplumsal farklardan kaynaklanan ifade biçimleri ve dil kullanım özelliklerine değinildi. Bahse konu olan ifade biçimleri ve dil kullanım özelliklerinin dil öğreniminde neden olacağı yeni durumlar ve sağlayacağı yeni katkılar üzerinde duruldu.

Özet (Çeviri)

Intercultural elements, which transferred by literary texts that is a means of communication and the translation of these literary texts, have gained importance In our age that intercultural communication requirements are increasing day by day. In this study it has been emphasized on the translation problems caused by the translation of literary texts and intercultural differences, and the contribution that will be provided to language learning by eliminating these problems. Primarily translation process was studied and then the problems emerging in translation process of literary texts was dealt with a specific emphasize on the characteristics of literary texts.In the final part of the study, Heinrich Böll?s ?Billiards at Half-past Nine?, translated by Ciğdem Bozdoğan, and Max Frisch?s ?Bluebeard?, translated by Esin Önol, were chosen as the examples of literary text.The translations from German into Turkish of both examples were compared and their literary wealth considered in the light of translation theories and comparative translation criticism. In this regard, the forms of expression arising from the cultural and social differences in language learning and the characteristic of language performance were referred by focusing on the emerging problems during the transfer of the source language into the target language. The new conditions and contributions that will be provided by the forms of expression and characteristic of language performance were also emphasized.

Benzer Tezler

  1. Phraseologismen als übersetzungsproblem eine Türkisch-Deutsche analyse auf der grundlage von Yaşar Kemal's werk ?Firat suyu kan akiyor baksana? und cornelius bischoffs Deutsche übersetzung „die ameiseninsel“

    Çeviri sorunu olarak deyimler Yaşar Kemal?in ?Fırat suyu kan akıyor baksana? eserini ve cornelius bischoff’un “die ameiseninsel” Almanca çevirisini temel alarak Türkçe-Almanca bir analiz

    PERVİN ALKOK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2007

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. SERGÜL VURAL KARA

  2. Die neuübersetzung von literarischen werken: Eine übersetzungskritische analyse am beispiel von Stefan Zweigs „Angst'

    Edebi eserlerin yeniden çevrilmesi: Stefan Zweig'in 'ANGST' adlı eser çevirisinin eleştirel incelemesi

    NİLÜFER KUNDAKÇI

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2019

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET TAHİR ÖNCÜ

  3. Übersetzungskritische analyse des romans Siddhartha Von Hermann Hesse

    Hermann Hesse'nin siddhartha adlı roman çevirisinin biçimsel, içeriksel ve kültürel açıdan analizi

    YILDIZAY ÇİFTÇİ AVŞAR

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2007

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Bölümü

    PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ

  4. Übersetzungskritische analyse des Romans 'Buch der Enttäuschungen' von Margit Schreiner

    Margit Schreiner'ın 'Buch der Enttäuschungen' adlı eserinin çeviri analizi

    AYHAN BOLAT

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2013

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ

  5. Übersetzungskritische analyse des romans ''Die Biene Maja und ihre abenteuer'' von Waldemar Bonsels

    Waldemar Bonsels'in Arı Maya adlı romanının çeviri eleştirisi

    DOĞU ATAŞ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2010

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Bölümü

    PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ