Geri Dön

Acquisition de la compétence de compréhension dans l'enseignement de la traduction

Çeviri eğitiminde anlama yetisi edinimi

  1. Tez No: 419408
  2. Yazar: SAİME EVREN KÖYLÜ BAYDEMİR
  3. Danışmanlar: PROF. DR. NEVİN HADDAD
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Mütercim-Tercümanlık, Education and Training, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2015
  8. Dil: Fransızca
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 180

Özet

Çeviri etkinliğinde anlama eylemi, genellikle doğal bir süreç olarak algılandığından eğitimde bu konu yeterince yer almamaktadır, bu nedenle çeviri eğitimi süreç odaklı bir eğitimden çok sonuç odaklı bir eğitim tarzı benimsemektedir. Çeviri eğitiminde, çeviri sürecinin eğitiminden çok, çeviri metninin oluşumuna önem verilmektedir. Yani, çeviride yorumlayıcı anlam kuramına göre çeviri sürecinin üçüncü aşamasını oluşturan ifade etme eylemi şu anki çeviri eğitiminin amacını oluşturmaktadır. Oysa ki çeviri sürecinin ilk basamağı olan anlama ve anlamlandırma eylemi göz ardı edilmektedir. Ayrıca çeviri metninin oluşabilmesi için doğal bir süreç gibi görünen anlama eylemi hiç de göründüğü kadar basit bir eylem değildir. Anlamak, çeviri sürecinin ilk aşamasını oluşturmakla birlikte birçok bileşeni kapsamaktadır. Her bir birey biriktirdiği bilişsel bilgilere göre okuduğunu veya duyduğunu anlamlandırıldığından, anlamak eylemi aslında bilişsel karmaşık bir süreçtir ve çeviri eğitiminde önemli bir yer tutmalıdır. Bu bağlamda çalışmamızda çeviri ve sürecinin ne olduğunu, anlama eyleminin bilişsel modele ve iletişimsel yönteme göre nasıl gerçekleştiğini, çeviri etkinliğinde neyi temsil ettiğini ve nasıl gerçekleştiğini ve bu nedenle çeviri eğitiminde pek üstünde durulmayan anlama eyleminin neden öğretilmesi gerektiğini anlatmaya çalıştık.

Özet (Çeviri)

In translation process, since comprehension ability in reading skill is considered as a natural progress, reading comprehension is not focused on as a subject while teaching translation methods and techniques. As a result, while teaching translation skills, mostly target or product-based education systems are used instead of progress based systems. Thus, translation as a science being taught at college level aims to get the translation of a text procedure done while ignoring the education and guidance of teaching translation steps through translating the text. In other words, according to the interpretive theory, the third level of translation process expression is mainly the core of translation education today. However, the very first steps of translation process as understanding and comprehension are not given enough importance. Furthermore, it should be clearly accepted that the so called 'natural progress', reading comprehension, is a complex mixture of different skills and sub-skills of reading ability. Understanding and comprehending a reading text is the earliest steps in translation, yet it is one of many related interdisciplinary sciences. Since one reads, understands a text and coherences it due to the limitations of his/hers cognitive competence, comprehension skill is then an ultimately cognitive, complex progress. In this study, some questions related to translation as a science are identified to be answered and some suggestions are made: what are the steps of translation process, how do understanding and comprehension skills and sub-skills come out depending on cognitive model and communicative approach? In conclusion, the importance of teaching comprehension skills while teaching translation is mentioned.

Benzer Tezler

  1. Stratégies de lecture utilisées en acquisition de la compétence de compréhension écrite par les futurs enseignants du fle

    Fransızca öğretmen adaylarının okuma becerisi ediniminde kullandıkları okuma stratejileri

    NAZMİYE KILIÇASLAN

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2014

    Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesi

    Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NURTEN ÖZÇELİK

  2. Une étude sur la didactique de la lecture en classe de fle

    Fransızca yabancı dil sınıfında okuma becerilerinin öğretimi üzerine bir araştırma

    AYŞE SİMLA SIRMAY YILMAZ

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2010

    Eğitim ve ÖğretimMarmara Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Bölümü

    DR. FÜSUN ŞAVLI

  3. L'apport des textes litteraires au developpement de la competence d'expression ecrite dans une classe de FLE

    Fransızca yabancı dil öğretiminde edebi metinlerin yazma becerisine katkısı (The effect of literary texts to the development of writing skills in a French as a foreign language class)

    BAHTINUR GÜNDOĞDU

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2020

    Eğitim ve ÖğretimAnadolu Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ CİHAN AYDOĞU

  4. L'enseignement de la compréhension orale en classe de FLE

    Yabancı dil sınıflarında sözlü anlama etkinliğinin öğretilmesi

    ASLI HÜLYA ÖVE YILDIRIM

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2009

    Eğitim ve ÖğretimMarmara Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Bölümü

    PROF. DR. HÜSEYİN GÜMÜŞ

  5. Les difficultés dans l'acquisition des compétences linguistiques en Français langue étrangère chez les apprenants des classes préparatoires: une étude de cas- l'exemple de l'Université Gazi

    Fransızca temel dil becerilerinin ediniminde hazırlık sınıfı öğrencilerinin yaşadığı zorluklar: Bir durum çalışması- Gazi Üniversitesi örneği

    ZEYNEP BÜYÜKSARAÇ

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2022

    Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MELEK ALPAR

    PROF. DR. ERDOĞAN KARTAL