Geri Dön

A descriptive study on the translation of idioms from English into Turkish in the subtitles of three popular American sitcoms

Üç popüler durum komedisinin altyazılarında kullanılan deyimlerin İngilizceden Türkçeye çevirisi üzerine betimleyici bir çalışma

  1. Tez No: 502876
  2. Yazar: RAHŞAN YILDIRIM
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ZEKİYE MÜGE TAVİL
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2018
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 129

Özet

Bu çalışma, üç popüler Amerikan durum komedisinin altyazılarında yer alan deyimlerin İngilizceden Türkçeye çevirisinde kullanılan çeviri stratejilerininin araştırılmasını konu almaktadır. Bu durum komedileri, sırasıyla, Friends, How I Met Your Mother ve Two and a Half Man dir. Bu çalışmada, Gideon Toury'nin Betimleyici Çeviri Çalışmaları (BÇÇ) ışığında, Mona Baker'ın deyim çeviri stratejilerinden yararlanılmıştır. Orijinal ve çevrilmiş altyazılar internetten rastgele elde edilmiştir. Deyimler belirli sözlükler baz alınarak belirlenip, çeviri sırasında kullanılan muhtemel stratejileri saptanmaya çalışılmış ve Mona Baker'ın altı deyim çeviri stratejisine uygun olanlar, sınıflandırılmıştır. En çok ve en az kullanılanlar belirlenmiştir. Betimleyici istatistiksel analiz uygulanarak, en çok kullanılan deyim çeviri stratejisinin, %41,1 ile,“benzer anlamlı farklı yapılı deyim ile çeviri stratejisi”ve en az kullanılan deyim çeviri stratejilerinin ise aynı yüzde ile, %0,6,“tüm deyimi çıkarma”ve“kaynak dil deyimini ödünç alma”olduğu sonucuna varılmıştır. Son olarak, bu sonucun olası sebepleri tartışılmıştır.

Özet (Çeviri)

This study subjects the investigation of the translation strategies used for the translation of idioms from English into Turkish in the subtitles of three popular American sitcoms. These sitcoms are, respectively, Friends, How I Met Your Mother and Two and a Half man. In this research, Mona Baker's six idiom translation strategies are utilized in the light of Gideon Toury's norms in the light of Descriptive Translation Studies (DTS). The original and translated subtitles were obtained from the internet randomly. Idioms used in the subtitles of both source and target text were determined, possible translation strategies ones used while translating were tried to detect, and the ones applicable to Mona Baker's six idiom translation strategies were categorized. The mostly and the least used strategies were determined. Conducting a descriptive statistical analysis, it has been concluded that“translation with a similar meaning but dissimilar form”, with a percentage of 41,1%, was the mostly used, and two of Mona Baker's idiom translation strategies, namely;“translation by omission of entire idiom”and“borrowing the source language idiom”, having the same frequency and percentage, that is 0,6%, are the least frequently used strategies. Finally, possible reasons of this result are discussed.

Benzer Tezler

  1. Translating idioms in children's literature : A case study on Jeff Kinney's diary of a wimpy kid series

    Çocuk edebiyatında deyimlerin çevirisi : Jeff Kinney'in Saftirik Greg'in günlüğü serisi üzerine bir çalışma

    CAN ŞENER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASALET ERTEN

  2. Cultural intereference in translating idioms and proverbs from english: Turkish and Albanian culture

    Deyimler ve atasözlerinin ingilizce'den tercüme edilmesindeki kültürel etkileşim: Türk ve Arnavut kültürü

    SHEJMA NANOVÇE

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Eğitim ve ÖğretimTrakya Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. EMRE GÜVENDİR

  3. Sahîh-i Buhârî'nin Türkçe çevirilerinde atasözü-deyim düzeyinde eşdeğerlik sorunları

    Equivalence problems at the level of proverb-idiom in Turkish translations of Sahîh al-Bukhârî

    MUHAMMED ÖZCAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    DilbilimAkdeniz Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NAZİFE NİHAL İNCE

  4. Kur'an-ı Kerîm'deki bazı deyimlerin çeviri stratejileri açısından değerlendirilmesi

    Evaluation of some idioms in the Qur'an in terms of translation strategies

    MUHAMMED ÖZCAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    DilbilimGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN

  5. Türkçeden Rusçaya yapılan çevirilerde deyimlerin eşdeğerlik sorunları

    Equivalence problems of proverbs in the translations from Turkish into Russian

    MUSTAFA YAŞAR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Slav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SEVİNÇ ÜÇGÜL